TM 16

என்னை ஆட்கொண்டவன் அரங்கன்

887 சூதனாய்க்கள்வனாகித் தூர்த்தரோடிசைந்தகாலம் *
மாதரார்கயற்கணென்னும் வலையுள்பட்டழுந்துவேனை *
போதரேயென்றுசொல்லிப் புந்தியுள்புகுந்து * தன்பால்
ஆதரம்பெருகவைத்த அழகனூரரங்கமன்றே.
887 cūtaṉāyk kal̤vaṉākit * tūrttaroṭu icainta kālam *
mātarār kayaṟkaṇ ĕṉṉum * valaiyul̤ paṭṭu azhuntuveṉai **
potare ĕṉṟu cŏllip * puntiyul̤ pukuntu * taṉpāl
ātaram pĕruka vaitta * azhakaṉ ūr araṅkam aṉṟe (16)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

887. I was a gambler and a thief. I consorted with bad people and was caught in the love-nets of fish-eyed women. But the beautiful god said, “Come out!” and entered my mind and made me love him. Srirangam is the holy city of the beautiful god who made me love him.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.16

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூதனாய் சூதாட்டத்திலே ஊன்றினவனாய்; கள்வனாகி களவிலே ஆழ்ந்தவனாய்; தூர்த்தரோடு துஷ்டர்களோடு; இசைந்த காலம் கூடியவனாய் இருந்த காலத்தில்; மாதரார் பெண்களின்; கயற்கண் என்னும் கண்ணழகு என்னும்; வலையுள்பட்டு வலையில் அகப்பட்டு; அழுந்துவேனை அழுந்திக்கிடக்கிற என்னை; போதரே இங்கே வா; என்று சொல்லி என்று கூப்பிட்டு; புந்தியுள் என் மனதிலே; புகுந்து தன்பால் வந்து புகந்து; ஆதரம் தன்னிடத்திலே; பெருக வைத்த பக்தியை வளரச்செய்த; அழகன் ஊர் அழகிய எம்பெருமானின் ஊர்; அரங்கம் அன்றே ஸ்ரீரங்கம் அன்றோ!
sūdhan āy saying that there is no īṣwaran (emperumān), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways); kal̤van āgi claiming that āthmā (soul) is mine and not īṣwaran’s; dhūrththarŏdu isaindha kālam during the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits.; mādharār women’s; kayal kaṇ ennum in the beautiful fish-like eyes; valaiyul̤ pattu caught in the net; azhundhuvĕnai ī, who am sinking; pŏdhu arĕ enṛu solli calling out “come here”; pundhiyul̤ pugundhu entering my heart; thanpāl ādharam peruga vaiththa azhagan emperumān, who created a flood of affection towards him; ūr dwelling place; arangam anṛĕ is it not thiruvarangam?

Detailed WBW explanation

Sūdhanāyaḥ kazhavanāgi – āzhvār describes his earlier state. 'Sūdhu' (deception) refers to the act of stealing someone else’s belongings even as they watch. 'Kazhavu' (theft) involves taking someone else’s belonging, presuming it to be one’s own. In this pāsuram, these terms represent the rejection of meanings as set forth in pramāṇams (authoritative scriptures). For

+ Read more