TM 16

என்னை ஆட்கொண்டவன் அரங்கன்

887 சூதனாய்க்கள்வனாகித் தூர்த்தரோடிசைந்தகாலம் *
மாதரார்கயற்கணென்னும் வலையுள்பட்டழுந்துவேனை *
போதரேயென்றுசொல்லிப் புந்தியுள்புகுந்து * தன்பால்
ஆதரம்பெருகவைத்த அழகனூரரங்கமன்றே.
887
soothanāy kaLvaNnāki * thoorththarOdu isaintha kālam, *
mātharār kayaRkaN ennum * valaiyuL pattu azhundhuvEnai, *
pOtharE enRu sollip * punthiyil puhunthu, * thanpāl-
ātharam peruha vaiththa * azhahanoor araNGgam anRE? (16)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

887. I was a gambler and a thief. I consorted with bad people and was caught in the love-nets of fish-eyed women. But the beautiful god said, “Come out!” and entered my mind and made me love him. Srirangam is the holy city of the beautiful god who made me love him.

Velukkudi Sri. U. Ve.Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.16

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூதனாய் சூதாட்டத்திலே ஊன்றினவனாய்; கள்வனாகி களவிலே ஆழ்ந்தவனாய்; தூர்த்தரோடு துஷ்டர்களோடு; இசைந்த காலம் கூடியவனாய் இருந்த காலத்தில்; மாதரார் பெண்களின்; கயற்கண் என்னும் கண்ணழகு என்னும்; வலையுள்பட்டு வலையில் அகப்பட்டு; அழுந்துவேனை அழுந்திக்கிடக்கிற என்னை; போதரே இங்கே வா; என்று சொல்லி என்று கூப்பிட்டு; புந்தியுள் என் மனதிலே; புகுந்து தன்பால் வந்து புகந்து; ஆதரம் தன்னிடத்திலே; பெருக வைத்த பக்தியை வளரச்செய்த; அழகன் ஊர் அழகிய எம்பெருமானின் ஊர்; அரங்கம் அன்றே ஸ்ரீரங்கம் அன்றோ!
sUdhan Ay saying that there is no ISwaran (emperumAn), dharmam (virtuous ways) and adharmam (evil ways); kaLvan Agi claiming that AthmA (soul) is mine and not ISwaran’s; dhUrththarOdu isaindha kAlam during the time of being together with those who are engaged in worldly pursuits.; mAdharAr women’s; kayal kaN ennum in the beautiful fish-like eyes; valaiyuL pattu caught in the net; azundhuvEnai I, who am sinking; pOdhu arE enRu solli calling out “come here”; pundhiyuL pugundhu entering my heart; thanpAl Adharam peruga vaiththa azhagan emperumAn, who created a flood of affection towards him; Ur dwelling place; arangam anRE is it not thiruvarangam?

Detailed WBW explanation

sUdhanAyk kaLvanAgi – AzhwAr describes his earlier status. sUdhu (deception) is stealing someone else’s belongings even as the other person is watching. kaLavu (theft) is taking someone else’s belonging, thinking it’s one’s own. In the context of this pAsuram, these two words indicate the negation of meanings as propounded in pramANams (evidence). For example, the deadly + Read more