NAT 11.9

அவரது ஊர் அரங்கமே

615 கண்ணாலங் கோடித்துக் கன்னிதன்னைக்கைப்பிடிப்பான் *
திண்ணார்ந்திருந்த சிசுபாலன்தேசழிந்து *
அண்ணாந் திருக்கவே ஆங்கவளைக்கைப்பிடித்த *
பெண்ணாளன்பேணுமூர் பேருமரங்கமே.
615 kaṇṇālam koṭittuk * kaṉṉi taṉṉaik kaippiṭippāṉ *
tiṇ ārntu irunta * cicupālaṉ tecu azhintu **
aṇṇāntu irukkave * āṅku aval̤aik kaippiṭitta *
pĕṇṇāl̤aṉ peṇum ūr * perum araṅkame (9)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

615. When Sisupalan wanted to marry Rukmini, after all the arrangements had been made, Kannan fought him, took Rukmini with him and married her. Sri Ranganathan, the lord of Srirangam, will help me as he helped Rukmani.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணாலம் திருமண; கோடித்து ஏற்பாடு செய்து; கன்னி தன்னை ருக்மிணிப் பிராட்டியை; கைப்பிடிப்பான் திருமணம் செய்து கொள்வோம் என; திண் ஆர்ந்து இருந்த நிச்சயமாக நினைத்திருந்த; சிசுபாலன் தேசு அழிந்து சிசுபாலன் மானமழிந்து; அண்ணாந்து வானத்தை நோக்கியபடி; இருக்கவே இருந்தபோது; ஆங்கு அவளைக் அந்த ருக்மிணியை; கைப்பிடித்த திருமணம் செய்து கொண்டவனான; பெண்ணாளன் பெண்களைக் காக்கும் பிரான்; பேணும் ஊர் விரும்பியிருக்கும் ஊரின்; பேரும் அரங்கமே பெயரும் திருவரங்கமாம்

Detailed WBW explanation

Śiśupāla was immensely confident that he would wed Rukmiṇī Pirāṭṭi (Śrī Mahālakṣmī), especially after all the preliminary ceremonies of the wedding were concluded. However, when he lost all his luster and found himself gazing helplessly towards the heavens, Emperumān mercifully wedded Rukmiṇī Pirāṭṭi, thereby becoming renowned as the eternal protector of all women. The sacred name of the divine abode where that Emperumān reclines is Thiruvarangam.