PAT 4.10.7

அஞ்சல் என்று என்னைக் காத்திடு

429 செஞ்சொல்மறைப்பொருளாகிநின்ற
தேவர்கள்நாயகனே! எம்மானே! *
எஞ்சலிலென்னுடையின்னமுதே!
ஏழுலகுமுடையாய்! என்னப்பா! *
வஞ்சவுருவின்நமன்தமர்கள்
வலிந்துநலிந்துஎன்னைப்பற்றும்போது *
அஞ்சலமென்றுஎன்னைக்காக்கவேண்டும்
அரங்கத்தரவணைப்பள்ளியானே.
429 cĕñcŏl maṟaippŏrul̤ āki niṉṟa * tevarkal̤ nāyakaṉe ĕmmāṉe *
ĕñcalil ĕṉṉuṭai iṉ amute * ezh ulakum uṭaiyāy ĕṉ appā **
vañca uruviṉ namaṉtamarkal̤ * valintu nalintu ĕṉṉaip paṟṟumpotu *
añcalam ĕṉṟu ĕṉṉaik kākkaveṇṭum * araṅkattu aravaṇaip pal̤l̤iyāṉe (7)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

429. O my father, you are the god of gods, the meaning of the Vedās and their pure words, you are my sweet faultless nectar, and the lord of all the seven worlds. When the Kingarars, the messengers of Yama, come with their cunning forms, make me suffer and take me, you must come to protect me and say, “Do not be afraid!” O lord. you rest on the snake bed on the ocean in Srirangam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செஞ்சொல் செம்மையான சொற்களையுடைய; மறைப்பொருள் வேதத்துக்கு; ஆகி நின்ற அர்த்தமாக இருக்கும்; தேவர்கள் தேவர்களின்; நாயகனே! தலைவனே!; எம்மானே! எம்பெருமானே!; எஞ்சலில் குறையில்லாத; என்னுடை என்னுடை; இன் அமுதே! இன் அமுதே!; என் அப்பா! என் அப்பனே!; அரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; அரவணை ஆதிசேஷன் மீது; பள்ளியானே! பள்ளிகொண்டிருப்பவனே!; வஞ்ச உருவின் வஞ்சனையே உருவமான; நமன் தமர்கள் யமகிங்கரர்கள்; வலிந்து நலிந்து பலாத்காரமாக துன்புறுத்தி; என்னை என்னை; பற்றும் போது பிடிக்கும் போது; அஞ்சலம் என்று பயப்படாதே என்று; என்னை என்னைக்; காக்க வேண்டும் காத்தருள வேண்டும்
ĕmmāṉe! Oh Lord!; nāyakaṉe! the Leader; tevarkal̤ of the gods; āki niṉṟa who is the meaning of; maṟaippŏrul̤ the Vedas; cĕñcŏl which is flawless and pure; ĕṉ appā! my dear Father!; ĕñcalil the Faultless; iṉ amute! sweet nectar of !; ĕṉṉuṭai mine; pal̤l̤iyāṉe! the One who rests; aravaṇai on Adisesha; araṅkattu at Sri Rangam; namaṉ tamarkal̤ the messengers of Yama; vañca uruviṉ with form full of deceit; paṟṟum potu when they catch hold of; ĕṉṉai me; valintu nalintu and forcefully torment; kākka veṇṭum You must bless and protect; ĕṉṉai me; añcalam ĕṉṟu telling not to fear