TKT 13

I Saw Araṅgan: My Sins Vanished.

அரங்கனைக் கண்டேன்: பாவங்கள் அகன்றன

2044 இரும்பனன்றுண்டநீரும் போதரும்கொள்க * என்றன்
அரும்பிணிபாவமெல்லாம் அகன்றனஎன்னைவிட்டு *
சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில்கொண்ட *
கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணைகளிக்குமாறே.
2044 irumpu aṉaṉṟu uṇṭa nīrum * potarum kŏl̤ka * ĕṉ-taṉ
arum piṇi pāvam ĕllām * akaṉṟaṉa ĕṉṉai viṭṭu **
curumpu amar colai cūzhnta * araṅka mā koyil kŏṇṭa *
karumpiṉaik kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉ kaṇ-iṇai kal̤ikkumāṟe-13

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2044. My eyes rejoiced seeing the god, sweet as sugarcane, of Srirangam surrounded with groves where bees swarm. Just as water sprinkled on iron dries up, my sorrows and karmā have gone away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இரும்பு அனன்று பழுக்கக் காய்ச்சப்பட்ட இரும்பு; உண்ட நீரும் உண்ட நீரும்; போதரும் வெளியிலே வந்துவிடும்; கொள்க இது உறுதி; சுரும்பு அமர் வண்டுகள் அமரும்; சோலை சூழ்ந்த சோலைகள் சூழ்ந்த; அரங்க மா அரங்க மா நகரில்; கோயில் கொண்ட கோயில் கொண்டுள்ள; கரும்பினை இனிய எம்பெருமானை; என் கண் இணை எனது இரண்டு கண்களும்; கண்டுகொண்டு கண்டுகொண்டு; களிக்குமாறே! களிக்கவே!; என் தன் என்னுடைய; அரும் பிணி போக்கமுடியாத நோய் மற்றும்; பாவம் எல்லாம் பாவங்களெல்லாம்; என்னை விட்டு என்னை விட்டு; அகன்றன நீங்கிப்போயின
uṇda nīrum the water that is consumed by; irumpu aṉaṉṟu heated iron; potarum comes out; kŏl̤ka that is certain; karumpiṉai o sweet Lord; koyil kŏṇda who has the temple; araṅka mā in the city of Sri Rangam; colai cūzhnta surrounded by groves; curumpu amar where bees settle; kaṇdukŏṇdu seeing Him; ĕṉ kaṇ iṇai my two eyes; kal̤ikkumāṟe! have rejoiced!; ĕṉ taṉ and my; arum piṇi incurable diseases and; pāvam ĕllām sins; akaṉṟaṉa have gone away; ĕṉṉai viṭṭu from me