TCV 49

நாதனின் ஊர் அரங்கம்

800 கொண்டைகொண்டகோதைமீது தேனுலாவுகூனிகூன்
உண்டைகொண்டரங்கவோட்டி உள்மகிழ்ந்தநாதனூர் *
நண்டையுண்டுநாரைபேர வாளைபாய, நீலமே *
அண்டைகொண்டுகெண்டைமேயும் அந்தணீரரங்கமே. (2)
800 kŏṇṭai kŏṇṭa kotai mītu * teṉ ulāvu kūṉi kūṉ *
uṇṭai kŏṇṭu araṅka oṭṭi * ul̤ makizhnta nātaṉ ūr **
naṇṭai uṇṭu nārai pera * vāl̤ai pāya nīlame *
aṇṭai kŏṇṭu kĕṇṭai meyum * an taṇ nīr araṅkame (49)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

800. The Thirupadi of the god who threw a ball happily at the hump on the back of Manthara, the servant of Kaikeyi with hair adorned with flowers swarming with bees, is Srirangam surrounded by water where kendai fish swim about, valai fish jump and cranes swallow crabs.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டைகொண்ட முடியிலே வைத்திருக்கும்; கோதை மீது மாலைமீது; தேன்உலாவு வண்டுகள் சஞ்சரிக்கும்; கூனி கூன் கூனியின் முதுகில் கூனை; உண்டை கொண்டு உண்டிவில்லைக் கொண்டு; அரங்க ஒட்டி உள்ளேபுகும்படி; உள்மகிழ்ந்த அம்பெய்தி மகிழ்ந்த; நாதன் ஊர் எம்பெருமான் ஊர்; நண்டை உண்டு நண்டை உண்டு; நாரை பேர நாரை நடக்க; வாளை பாய வாளைமீன் ஒன்று துள்ள; நீலமே கரு நெய்தல் பூவை; அண்டை கொண்டு அரணாகக்கொண்டு; கெண்டை மேயும் கெண்டைமீன்கள் மேய்கின்ற; அந்தண் நீர் அழகிய குளிர்ந்த நீரையுடைய; அரங்கமே அரங்கமா நகரமே!