TCV 49

The City of the Lord is Araṅgam

நாதனின் ஊர் அரங்கம்

800 கொண்டைகொண்டகோதைமீது தேனுலாவுகூனிகூன்
உண்டைகொண்டரங்கவோட்டி உள்மகிழ்ந்தநாதனூர் *
நண்டையுண்டுநாரைபேர வாளைபாய, நீலமே *
அண்டைகொண்டுகெண்டைமேயும் அந்தணீரரங்கமே. (2)
TCV.49
800 kŏṇṭai kŏṇṭa kotai mītu * teṉ ulāvu kūṉi kūṉ *
uṇṭai kŏṇṭu araṅka oṭṭi * ul̤ makizhnta nātaṉ ūr **
naṇṭai uṇṭu nārai pera * vāl̤ai pāya nīlame *
aṇṭai kŏṇṭu kĕṇṭai meyum * an taṇ nīr araṅkame (49)

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

800. The Thirupadi of the god who threw a ball happily at the hump on the back of Manthara, the servant of Kaikeyi with hair adorned with flowers swarming with bees, is Srirangam surrounded by water where kendai fish swim about, valai fish jump and cranes swallow crabs.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கொண்டைகொண்ட முடியிலே வைத்திருக்கும்; கோதை மீது மாலைமீது; தேன்உலாவு வண்டுகள் சஞ்சரிக்கும்; கூனி கூன் கூனியின் முதுகில் கூனை; உண்டை கொண்டு உண்டிவில்லைக் கொண்டு; அரங்க ஒட்டி உள்ளேபுகும்படி; உள்மகிழ்ந்த அம்பெய்தி மகிழ்ந்த; நாதன் ஊர் எம்பெருமான் ஊர்; நண்டை உண்டு நண்டை உண்டு; நாரை பேர நாரை நடக்க; வாளை பாய வாளைமீன் ஒன்று துள்ள; நீலமே கரு நெய்தல் பூவை; அண்டை கொண்டு அரணாகக்கொண்டு; கெண்டை மேயும் கெண்டைமீன்கள் மேய்கின்ற; அந்தண் நீர் அழகிய குளிர்ந்த நீரையுடைய; அரங்கமே அரங்கமா நகரமே!
ul̤makiḻnta You joyfully shot an arrow; uṇṭai kŏṇṭu using sling shot; kūṉi kūṉ on the hunchback's hunch; kŏṇṭaikŏṇṭa whose hair is adorned with; kotai mītu garland; teṉulāvu where bees wander and hum; araṅka ŏṭṭi to make the hunch go in; araṅkame the majestic city of Sri Rangam!; nātaṉ ūr is the town of our great Lord; nārai pera where herons walk; naṇṭai uṇṭu after eating the crabs; vāl̤ai pāya where sword fish leaps; nīlame where dark neythal flowers; aṇṭai kŏṇṭu act as natural ramparts; kĕṇṭai meyum where kenda (valai) fish wander; antaṇ nīr in the beautiful and cool waters

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, the revered Āzhvār had earnestly beseeched Emperumān to reveal the sacred path by which he could attain the Lord's divine feet. In response to this heartfelt plea, Emperumān graciously unveiled the unparalleled majesty of His reclining form at the great temple of Śrīraṅgam. Here, for the eternal benefit of

+ Read more