PMT 3.4

நான் அரங்கனின் பக்தன்

671 உண்டியேயுடையே யுகந்தோடும் * இம்
மண்டலத்தொடும் கூடுவதில்லையான் *
அண்டவாணன் அரங்கன் * வன்பேய்முலை
உண்டவாயன்தன் உன்மத்தன்காண்மினே.
671 uṇṭiye uṭaiye * ukantu oṭum * im
maṇṭalattŏṭum * kūṭuvatu illai yāṉ **
aṇṭavāṇaṉ * araṅkaṉ vaṉ pey-mulai *
uṇṭa vāyaṉtaṉ * uṉmattaṉ kāṇmiṉe (4)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

671. The people of this world crave for food and clothes and search for them. I do not want to join them. I am crazy of Rangan, the lord of the world, who drank milk from the breasts of the cruel devil Putanā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உண்டியே உடையே உணவையும் உடையையுமே; உகந்து ஓடும் விரும்பி ஓடுகின்ற; இம் மண்டலத்தொடும் இந்த உலகத்தாரோடு; கூடுவது இல்லை யான் சேர மாட்டேன்; அண்டவாணன் விண்ணவர்களுக்குத் தலைவனும்; வன் பேய் வன்மையான பேய் போன்றவளிடம்; முலை பாலை; உண்ட வாயன் உண்ட வாயனான; அரங்கன் அரங்கன் மீது; உன்மத்தன் பைத்தியமாகியுள்ளதை; காண்மினே காணுங்கள்
kūṭuvatu illai I will not mingle with; im maṇṭalattŏṭum this wordly people; ukantu oṭum who with desire run after; uṇṭiye uṭaiye food and clothes; kāṇmiṉe see; uṉmattaṉ how madly in love I am; araṅkaṉ for Lord Ranganathar; aṇṭavāṇaṉ the Lord of the celestial beings; uṇṭa vāyaṉ who drank; mulai the milk of; vaṉ pey the firece demon-like women