TVM 7.2.5

அரங்கா! என் மகளை மயக்கிவிட்டாயே!

3468 சிந்திக்கும்திசைக்கும்தேறும்கை கூப்பும்
திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும்
வந்திக்கும் * ஆங்கேமழைக்கண்ணீர்மல்க
வந்திடாயென்றென்றேமயங்கும் *
அந்திப்போதவுணனுடலிடந்தானே!
அலைகடல்கடைந்தவாரமுதே *
சந்தித்துன்சரணம்சார்வதேவலித்த
தையலைமையல்செய்தானே!
3468 cintikkum ticaikkum teṟum kai kūppum *
tiruvaraṅkattul̤l̤āy! ĕṉṉum
vantikkum * āṅke mazhaikkaṇ nīr malka *
vantiṭāy ĕṉṟu ĕṉṟe mayaṅkum **
antippotu avuṇaṉ uṭal iṭantāṉe *
alai kaṭal kaṭainta ār amute *
cantittu uṉ caraṇam cārvate valitta *
taiyalai maiyal cĕytāṉe (5)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

Oh, Lord, You tore off Avuṇaṉ’s body at twilight, and You are the insatiable Nectar that churned the ocean. You have stolen the heart of this lady, who is resolved to join You and stay at Your feet. She dwindles in contemplation of her past union with You. Suddenly, she rallies round, with joined palms and head bent, and calls out, "Oh, Lord in Tiruvaraṅkam," as tears rain from her eyes. "You haven’t come, You haven’t come," she utters before fainting.

Explanatory Notes

(i) Turning the searchlight inward, the Nāyakī finds that a soul, badly caught up in the vortex of worldly life, with its terrific involvement in a recurring cycle of birth and death, was attracted by the Lord’s bewitching eyes, had the blissful union with Him for a while, only to be deserted by Him as at present. Contemplating thus, she breaks down and even then, her + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அந்திப் போது மாலைப் பொழுதில்; அவுணன் இரணியனின்; உடல் இடந்தானே! உடலைப் பிளந்தவனே!; அலை கடல் கடைந்த அலை கடலைக் கடைந்த; ஆர் அமுதே! ஆர் அமுதே; சந்தித்து உன்னை சந்தித்து உன்னுடன் சேர்ந்து; உன் சரணம் உன் திருவடிகளில் சரணமடைய; சார்வதே வலித்த உறுதி கொண்ட; தையலை இப்பெண்ணை; மையல் செய்தானே! மயங்கும்படி செய்தவனே!; சிந்திக்கும் சிந்தித்திருப்பாள்; திசைக்கும் தேறும் அறிவு கெடுவாள் திடீரென்று தெளிவாள்; கை கூப்பும் கைகளைக் கூப்பி வணங்குவாள்; திருவரங்கத்து திருவரங்கத்தில்; உள்ளாய்! என்னும் இருப்பவனே! என்பாள்; வந்திக்கும் தலையாலே வணங்குவாள்; ஆங்கே மழை அங்கேயே மழை பொழிவது போல்; கண் நீர் மல்க கண்ணீர் பெருக நின்று; வந்திடாய் என்று என்றே வருவாய் வருவாய் என்று; மயங்கும் கூறி மயங்குவாள்
avuṇan hiraṇya, the asura (demon), his; udal body; idandhānĕ one who tore apart; alai having waves; kadal ocean; kadaindha churned; āramudhĕ being infinitely enjoyable; sandhiththu meeting, to have external experience; un charaṇamĕ your divine feet only; sārvadhu to unite and enjoy; valiththa having perfectly fit form; thaiyalai this girl; maiyal seydhānĕ oh one who bewildered!; sindhikkum thinks about how you united with her previously;; thisaikkum (since she cannot experience it immediately) becomes bewildered;; thĕṛum regains composure;; kai kūppum performs anjali;; thiruvarangaththu in kŏyil (ṣrīrangam); ul̤l̤āy ŏh one who is reclining!; ennum calls saying [that];; vandhikkum (thinking about your beauty) she bows her head;; angĕ remaining there itself; mazhai cool; kaṇṇīr malga to have eyes filled with tears; vandhidāy come and accept me; enṛu enṛĕ repeatedly saying; mayangum becomes unconscious (since her desire is not fulfilled).; ennai me; maiyal seydhu causing bewilderment

Detailed WBW explanation

Sindhikkum - She contemplates upon Your attributes such as saundharyam (beauty) and Your prior unions with her. Previously, she was incapable of even contemplating these aspects; this too is a transformation akin to being unconscious.

Thisaikkum - She becomes disoriented as she does not perceive You immediately.

Thērum - Without any apparent reason,

+ Read more