ஸ்ரீ கல்யாணநாச்சியார் ஸமேத ஸ்ரீ கல்யாணநாராயணாய நமஹ
In the state of Gujarat, about 150 kilometers from Jamnagar, lies Dwarka. Situated near the port of Okha on the western Saurashtra coast, it is located on the banks of the holy river Gomati. The Gomati river is a small river running approximately five miles. It can be said that there are no northern Puranas that have not sung or spoken about this holy
+ Read more
குஜராத் மாநிலத்தில், ஜாம்நகரில் இருந்து சுமார் 150 கிலோமீட்டர் தொலைவில் துவாரகை உள்ளது. மேற்கு சௌராஷ்டிராக் கடலோரம் அமைந்துள்ள ஒகா துறைமுகத்திற்கு அருகில், கோமதி என்னும் புண்ணிய நதிக்கரையில் அமைந்துள்ளது. கோமதி நதி சுமார் ஐந்து மைல் தூரமே ஓடும் சிறிய நதி. இந்த திருத்தலத்தை பாடாத, + Read more
Thayar: Sri Kalyāna Nāchiyār (Sri Lakshmisri, Rukmani)
333. If you are searching for the place
of the handsome sapphire-colored god,
the heroic one who drank milk
from the breasts of the ugly devil Putanā and killed her,
go to the people who saw him
seated on a throne surrounded by thousands of queens
in famous Dwaraka.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
398. Beautiful Thirukkandam is on the banks of the Ganges
where the cowsheds accommodate large number of cows and
the fragrance of sacrifices spreads on both banks
and their smoke continually rises in long streams.
That Thiruppadi is the place of Hari Purushothaman,
who took the land of Duryodhanā and gave it
to his brothers-in-laws. and He is the king of Dwaraka
surrounded by the roaring ocean and strong walls
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
399 வட திசை மதுரை சாளக்கிராமம் * வைகுந்தம் துவரை அயோத்தி * இடம் உடை வதரி இடவகை உடைய * எம் புருடோத்தமன் இருக்கை ** தடவரை அதிரத் தரணி விண்டு இடியத் * தலைப்பற்றிக் கரை மரம் சாடி * கடலினைக் கலங்கக் கடுத்து இழி கங்கைக் * கண்டம் என்னும் கடிநகரே (9)
399. Purshothaman who resides in SālakkiRāmam, Vaikuntam,
Dwaraka, Ayodhya, Thiruvadari (Badrinath)
and northern Madhura resides in the divine Thirukkandam
where the flooding Ganges flows shaking the mountains
with its roar and splitting the earth and making the trees
on its banks fall.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
415. Sixteen thousand wives serve Him
who stays in Dwaraka like a new bridegroom
He resides in lovely Srirangam
surrounded by water precious as gold
where fresh lotuses bloom and shine
like the lotus on the golden navel of our god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
472. O1 dear One! You are the light that glows in my heart,
like a shining lamp that looks like the bright coral vine growing
on a towering mountain.
You left Your heavenly abode( Vaikuntam), northern milky ocean
and walled Dwaraka and chose to reside in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
507. O Kamadeva, (god of love)
I wrote your name on the wall,
and I made a fish flag and gave it to you
with horses, damsel holding fans and a sugarcane-bow.
I worshipped you and sought you to give me your grace
From childhood I am determined to offer my bosom and
myself at once to the lord of Dwaraka.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
541. The protector of flourishing Dwaraka
who grazes the cows and plays with the cowherds
does not enter the minds of those who do not love Him.
O kūdal, if He comes to us, you should come together.
Come and join the place where you started.
Kūdidu kūdale.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
594 காலை எழுந்திருந்து * கரிய குருவிக் கணங்கள் * மாலின் வரவு சொல்லி * மருள் பாடுதல் மெய்ம்மை கொலோ? ** சோலைமலைப் பெருமான் * துவாராபதி எம்பெருமான் * ஆலின் இலைப் பெருமான் * அவன் வார்த்தை உரைக்கின்றதே (8)
594. A flock of black sparrows wakes up in the morning,
welcomes Thirumāl and sings the raga marul.
Is it true that they sing that raga to wake him up?
They sing as if they are repeating the names of
Him who stays in Thirumālirunjolai,
He who is the lord of Dwaraka, He who sleeps on a banyan leaf,
does not come to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
625 கூட்டில் இருந்து கிளி எப்போதும் * கோவிந்தா கோவிந்தா என்று அழைக்கும் * ஊட்டக் கொடாது செறுப்பனாகில் * உலகு அளந்தான் என்று உயரக் கூவும் ** நாட்டில் தலைப்பழி எய்தி * உங்கள் நன்மை இழந்து தலையிடாதே * சூட்டு உயர் மாடங்கள் சூழ்ந்துதோன்றும் * துவராபதிக்கு என்னை உய்த்திடுமின். (9)
625 கூட்டில் இருந்து கிளி எப்போதும் * கோவிந்தா கோவிந்தா என்று அழைக்கும் * ஊட்டக் கொடாது செறுப்பனாகில் * உலகு அளந்தான் என்று உயரக் கூவும் ** நாட்டில் தலைப்பழி எய்தி * உங்கள் நன்மை இழந்து தலையிடாதே * சூட்டு உயர் மாடங்கள் சூழ்ந்துதோன்றும் * துவராபதிக்கு என்னை உய்த்திடுமின். (9)
625. “My parrot from its cage,
always calls, ‘Govinda, Govinda!’
In anger when I don’t feed it,
it calls Him loudly and says,
‘O lord, you have measured the world!’ (ulagalandan)
People will blame you and you will all be ashamed,
if I leave home and go to His place,
Take me to Dwaraka filled with high palaces
and leave me there. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1504. O devotees, worship the feet of the lord
who drank milk from the breasts of the devil Putanā and killed her,
ruled as the king of Dwaraka
and played a flute and grazed the cows
and made the bangles of the cowherd girls grow loose.
He stays in the temple in Thirunaraiyur
where the river Ponni brings large jewels from the mountains
and nourishes the land with its water.
The Chola king with a bow in his strong hands,
ruler of the land where the Kaveri flows,
went to the Manimādam temple
filled with jewel-studded palaces and worshiped the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1524. He is the god of Thirumeyyam
who burned the forest Kāndam filled with abundant groves,
brought the Karpaga tree dripping with honey
from Indra’s world for his wife Satyabama
and planted it in Dwarakapuri.
I searched for him and saw him in Thirunaraiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2452 சேயனணியன் சிறியன்மிகப்பெரியன் * ஆயன் துவரைக்கோனாய்நின்ற - மாயன் * அன்று ஓதிய வாக்கதனைக்கல்லார் * உலகத்தில் ஏதிலராம் மெய்ஞ்ஞானமில்.
2452 சேயன் அணியன் * சிறியன் மிகப் பெரியன் * ஆயன் துவரைக் கோனாய் நின்ற - மாயன் ** அன்று ஓதிய * வாக்கு அதனைக் கல்லார் * உலகத்தில் ஏதிலர் ஆம் மெய்ஞ் ஞானம் இல் (71)
2452. The Māyan, the king of Dwaraka
who was born as a cowherd
is far away and is near, small and large.
Those who do not know
the words that the god said to Arjunā
will live in the world without any true knowledge
and will not be loved by others.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sĕyan — being at a far away distance; migap periyan — being huge; siṛiyan — incarnating in lowly forms (lower than samsāris); aṇiyan — being very easy to approach; āyan — being born in the clan of herdsmen; thuvarai kŏnāy ninṛa — having the greatness of being the head of dhwārakāpuri (dhwārka, in present day ṅujarat ṣtate); māyan — emperumān; anṛu — during that time (when mahābhāratha war was fought); ŏdhiya — mercifully said (on the seat of his chariot, to arjuna); vākku adhanai — that divine word (of charama ṣlŏkam); ulagaththil — in this world; kallār — not having learnt; mey gyānam il — without having the inclination for true knowledge; ĕdhilar ām — are inimical towards emperumān
3260 அன்னை என் செய்யில் என்? * ஊர் என் சொல்லில் என்? தோழிமீர் * என்னை இனி உமக்கு * ஆசை இல்லை அகப்பட்டேன் ** முன்னை அமரர் முதல்வன் * வண் துவராபதி மன்னன் * மணிவண்ணன் வாசுதேவன் வலையுளே (6)
It doesn't matter what my mother says or what the people around us think. Leave me be. I am captivated by Vāsudevan, with his sapphire hue, the prince of Tuvārakai, the beautiful city, and the chief of Nithyasuris.
Explanatory Notes
(i) Nityas—the ‘Nitya Sūrīs’ or the Eternal Heroes, the ever-free angels in spiritual world.
(ii) Finding the Nāyakī implacable, her mates tried to impress upon her that, by her conduct, she would only imperil the life of her mother and it would be a terrible loss, all round—the Lord hasn’t come to her, her mother would die and the folks around would heap abuses on + Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amarar — to nithyasūris (eternal servitors of emperumān in paramapadham); mudhalvan — having the greatness of being their leader; vaṇ — having unlimited wealth; thuvarāpathi — for ṣrīmath dhvārakā; mannan — having the quality of being the king; maṇi — attractive like blue gem; vaṇṇan — having beautiful form; vāsudhĕvan — (even if has no beauty, he cannot be given up for having high family heritage) one who is the son of vasudhĕva, his; valaiyul̤ĕ — in to this (deeply strung with four strings) web (of attractive activities), in an inescapable manner; agappattĕn — got caught;; ini — now; ennai — in my case; umakku — for you all (who are trying to withdraw me from him); āsai — to be obeying you; illai — not required;; annai — mother; en — whatever; seyyil — she does; en — what does it matter?; ūr — people of the town; en — whatever; sollil — they say; en — what does it matter?; ennai — me; valaiyul̤ — by his attractive qualities and activities