1393. Her mother says,
“She keeps saying,
‘Won’t he give me his beautiful fresh pollen-filled garland?’
She wants it so much she grows weak.
See, if I say something she only answers,
‘Thiruvarangam of my lord. ’
He, the beloved of the goddess Lakshmi, danced on a pot.
He killed the Asuran Madhu
and he went as a messenger for the Pāndavā kings.
How can I describe the trouble he has given to my daughter?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
My dear daughter is utterly breaking down, her voice a constant, sorrowful refrain, “Alas! He is not giving me His forest flower garland, the one so rich and heavy with fresh pollen!” Her words echo with a profound longing.
The commentary explains the deep significance of this garland, referenced in the phrase tādu āḍu. Here, āḍugai signifies a state of constant