TM 5

அரங்கன் அடியராகி ஆடிப்பாடுக

876 பெண்டிராற்சுகங்களுய்ப்பான் பெரியதோரிடும்பைபூண்டு *
உண்டிராக்கிடக்கும்போது உடலுக்கேகரைந்துநைந்து *
தண்டுழாய்மாலைமார்பன் தமர்களாய்ப்பாடியாடி *
தொண்டுபூண்டமுதமுண்ணாத் தொழும்பர் சோறுகக்குமாறே!
876 pĕṇṭirāl cukaṅkal̤ uyppāṉ * pĕriyatu or iṭumpai pūṇṭu *
uṇṭu irāk kiṭakkum potu * uṭalukke karaintu naintu **
taṇ tuzhāy-mālai mārpaṉ * tamarkal̤āyp pāṭi āṭi *
tŏṇṭu pūṇṭu amutam uṇṇāt * tŏzhumparcoṟu ukakkumāṟe (5)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-2

Divya Desam

Simple Translation

876. If people enjoy the pleasures of women they will fall into many troubles. They will get sick and suffer, unable to eat night and day. Why do those base ones not become the devotees of the Arangan whose chest is adorned with cool thulasi garlands, singing and dancing his praise? They only enjoy the food they eat and do not realize that worshiping the god is like drinking nectar.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.5

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெண்டிரால் பெண்களால்; சுகங்கள் ஸகல ஸுகங்களையும்; உய்ப்பான் அநுபவிப்பதாகக் கருதி; பெரியது ஓர் மிகப்பெரிதான; இடும்பை துயரங்களை; பூண்டு மேற்கொண்டு; இரா இரவுப்பொழுதிலே; உண்டு உணவுக்குப்பின்; கிடக்கும் படுக்கையிலே; அப்போது சாயும் போது; உடலுக்கே சரீர; கரைந்து ரக்ஷணத்திற்காகவே; நைந்து கவலைப்பட்டு; தண் துழாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய்; மாலை மாலையணிந்த; மார்பன் பெருமானின்; தமர்களாய் அடியராய் அவன் குணங்களை; பாடி ஆடி பாடி பரவசப்பட்டு ஆடி; தொண்டு பூண்டு பக்தி பரவசத்தில் ஈடுபட்டு; அமுதம் பகவத் குணானுபவமாகிற அமுதத்தை; உண்ணாது உண்ணாது; தொழும்பர் நீசர் விரும்பும்; சோறு உகக்கும் உணவை விரும்புவது; ஆறே ஏனோ?
peṇdirāl through women; sugangal̤ all types of comforts / pleasures; uyppān thinking that he is enjoying; periyadhu ŏr idumbai very huge problems; pūṇdu taking on oneself; irā uṇdu eating in the night; kidakkumbŏdhu when lying on the bed; udalukkĕ karaindhu worrying only about protecting the body; naindhu getting troubled in the mind; thaṇ thuzhāy mārban sarvĕṣwaran (emperumān) who is adorning the cool, thul̤asi (basil) garland; thamargal̤ āy as his followers; pādi singing (about his auspicious qualities and divine names); ādi (hence not remaining in the same place) dancing about; thoṇdu pūṇdu becoming a servitor (to emperumān); amudham uṇṇā not eating the nectar (of enjoying emperumān’s qualities); thozhumbar lowly persons; sŏṛu ugakkumāṛĕ how do they relish food?!

Detailed WBW explanation

peṇḍirāl sugaṅgaḷ uyyān – Through the association with women, one can seemingly attain all forms of comfort, a belief deeply ingrained in the minds of samsāris, as elucidated by the āzhvār. This is analogous to one who embraces fire to seek coolness, or rests under the spread hood of a venomous snake, or consumes poison with the hope of eternal life. Ignorant of the

+ Read more