This is one Divya Desam consisting of three temples, known by various names such as Parasara Kshetram, Vambulan Cholai, Garudapuri, and Tanjayali Nagar.
In the past, these three deities were situated in different locations around Thanjavur. Neelamegha Perumal was near the Manimuthar river, Manikkundra Perumal was in the Kalimedu area near Thanjavur, + Read more
இது மூன்று கோவில்கள் சேர்ந்த ஒரு (1) திவ்யதேசம். பராசர க்ஷேத்திரம், வம்புலாஞ் சோலை, கருடாபுரி, தஞ்சையாளி நகர் என்று பலபெயர்கள் உண்டு.
இந்த மூன்று எம்பெருமான்களும், முன்காலத்தில் தஞ்சை நகரில் வெவ்வேறு இடங்களில் இருந்தனர். நீலமேகப் பெருமாள் மணிமுத்தா நதி அருகேயும், மணிக்குன்றப் பெருமாள் + Read more
953 ## எம்பிரான் எந்தை என்னுடைச் சுற்றம் * எனக்கு அரசு என்னுடை வாழ்நாள் * அம்பினால் அரக்கர் வெருக்கொள நெருக்கி * அவர் உயிர் செகுத்த எம் அண்ணல் ** வம்பு உலாம் சோலை மா மதிள் * தஞ்சை மா மணிக் கோயிலே வணங்கி * நம்பிகாள்! உய்ய நான் கண்டுகொண்டேன் * நாராயணா என்னும் நாமம் (6)
953. My dear father is my kin, my king and my life,
frightened the Rakshasās and killed them with his arrows.
O devotees, worship the beautiful diamond-studded temple in Thanjai Māmani koil
surrounded with strong walls and blooming with fragrant groves.
O Nambis! I have found the name “Nārāyana” and I am saved.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1090 உடம்பு உருவில் மூன்று ஒன்றாய் மூர்த்தி வேறு ஆய் * உலகு உய்ய நின்றானை அன்று பேய்ச்சி * விடம் பருகு வித்தகனைக் கன்று மேய்த்து * விளையாட வல்லானை வரைமீ கானில் ** தடம் பருகு கரு முகிலைத் தஞ்சைக் கோயில் * தவ நெறிக்கு ஓர் பெரு நெறியை வையம் காக்கும் * கடும் பரிமேல் கற்கியை நான் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே-3
1090. The dark cloud-colored lord, the protector of the world
who drank milk from the breasts of Putanā and killed her
and grazed the calves and played with them,
is himself the three gods, Nānmuhan, Shivā and Indra, but different than them.
He will show the divine path for his devotees
so they can go to the Thanjai Māmani temple and worship him.
I saw the lord who will come to the earth on a horse as Kalki
in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு — ஸ்ருஷ்டி (பிரம்மா) ஸ்திதி (விஷ்ணு) லயம் (சிவன்) ஆகிய காலங்களில் உலகை; உய்ய — காப்பாற்றுபவனாய்; உடம்பு — சரீரம்; உருவில் — என்று பார்த்தால்; மூன்று ஒன்றாய் — மூவரையும் தனக்கு சரீரமாய்; மூர்த்தி — ஆத்மா என்று பார்த்தால்; வேறு ஆய் — பிரம்மாவும் சிவனும் வேறு வேறு ஆத்மாக்களாக; நின்றானை — நின்றவனை; அன்று — கிருஷ்ணாவதாரத்தில்; பேய்ச்சி — பூதனையின்; விடம் பருகு — விஷம் கலந்த பாலை குடித்த; வித்தகனை — ஆச்சர்ய சேஷ்டிதனை; கன்று — கன்றுகளை; மேய்த்து — மேய்த்து; விளையாட — விளையாடுவதற்காக அவதரித்த; வல்லானை — கண்ணனை; வரைமீ — மலைமேலுள்ள; கானில் — காடுகளிலே; தடம் — குளங்களில் கன்றுகளுக்கு நீர் குடிக்க; பருகு — கற்றுகொடுத்து தானும் நீர் குடித்தவனும்; கரு முகிலை — காளமேகம் போன்றவனும்; தஞ்சைக் — தஞ்சை; கோயில் — மாமணிக்கோயிலிலே இருக்கும்; தவ நெறிக்கு — தன்னை அடைய; ஓர் பெரு — சிறந்த பெரிய; நெறியை — உபாயமென தானாக நிற்பவனும்; வையம் — உலகத்தை; காக்கும் — காப்பதற்காக; கடும் பரிமேல் — மிகுந்த வேகத்தையுடைய குதிரையின் மீது; கற்கியை — கல்கியவதாரம் செய்யும் எம்பெருமானை; நான் — நான்; கண்டுகொண்டேன் — கண்டுகொண்டேன்; கடி — மணம்மிக்க; பொழில் — சோலைகள்; சூழ் — சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் — திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே — தலசயனத்தில்
udambu — body-s; uruvil — in the form; mUnRu — three; ulagu uyya — for the protection of the world; onRAy — in a singular form; mUrththi — true nature; vERAy — being different; ninRAnai — one who stands; anRu — during krishNAvathAram; pEychchi — pUthanA-s; vidam — poisonous milk; parugu — one who drank; viththaganai — amazing; kanRu — calves; mEyththu — tended; viLaiyAda vallAnai — one who incarnated to play; varaimI — atop the hill; kAnil — in the forests; thadam — in the ponds, to train the calves to drink water, he would demonstrate that by folding his hands in the back; parugu — one who mercifully drinks water; karumugilai — one who resembles a dark cloud; thanjaik kOyil — one who is mercifully present in thanjaimAmaNikkOyil; thava neRikku — among the upAyams (means) (which are pursued to attain him); Or peru neRiyai — one who remains the greatest means; vaiyam — all the worlds; kAkkum — to protect; kadu — having great speed; pari mEl — on the horse; kaRkiyai — one who mercifully incarnated as kalki; kadi — guarded; pozhil — garden; sUzh — surrounded; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nAn kaNdu koNdEn — I got to see
1576 என் செய்கேன் அடியேன் உரையீர் * இதற்கு என்றும் என் மனத்தே இருக்கும் புகழ் * தஞ்சை ஆளியைப் பொன்பெயரோன் * நெஞ்சம் அன்று இடந்தவனை தழலே புரை ** மின் செய் வாள் அரக்கன் நகர் பாழ்பட * சூழ் கடல் சிறை வைத்து இமையோர் தொழும் * பொன் செய் மால் வரையை மணிக் குன்றினை அன்றி * என் மனம் போற்றி என்னாதே-9
1576. Tell me, for I am his slave,
what can I give back to him for everything he has done for me?
The famous lord of Naraiyur, the ruler of Thanjai,
who split open the chest of Hiranyan,
and who built a bridge on the ocean, went to Lankā
the land of the king Rāvana,
with a shining sword like lightning and destroyed it -
stays in my heart.
He is a large golden mountain and a diamond hill
and my mind will not praise anyone except him
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2251. The places of our heroic lord,
skilled in shooting arrows and conquering his enemies,
are Thanjai Māmani koil, which is the hearts of his devotees,
divine Srirangam and Thiruthangā, the cool milky ocean,
Thirukkadalmallai praised by devotees,
Thirukkovalur and Thirukkudandai surrounded with walls.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thamar uLLam — devotees’ heart; thanjai — thanjai mAmaNik kOyil [a divine abode in thanjAvUr]; thalai arangam — (among all divine places) most special thiruvarangam; thaNkAl — thiruththaNkAl [a divine abode near present day sivakAsi]; thamar uLLum — what the followers have thought of (as everything for them); thaN poruppu — the cool thirumalai (thiruvEngadam); vElai — thiruppARkadal (milky ocean); thamar uLLum — places meditated upon by followers; mAmallai — thirukkadal mallai [mahAbalipuram]; kOval — thirukkOvalUr; madhiL kudandhai — kudandhai [kumbakONam] with divine fortified walls; E valla endhaikku idam enbar — [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (SrI rAma) who is an expert at shooting arrows.
3255 ## மாசு அறு சோதி * என் செய்ய வாய் மணிக்குன்றத்தை * ஆசு அறு சீலனை * ஆதி மூர்த்தியை நாடியே ** பாசறவு எய்தி * அறிவு இழந்து எனை நாளையம்? * ஏசு அறும் ஊரவர் கவ்வை * தோழீ என் செய்யுமே? (1)
You know, my friend, my awareness is lost, and my lustre has been gone for a long time, in my quest for the primordial Lord of pure splendour and coral lips, the emerald mount of unwavering grace. How, then, will the rebuke of slanderous folks affect me?
Explanatory Notes
(i) The mates of Parāṅkuśa Nāyakī, who had prior knowledge of her contemplated move, dissuaded her, in a low whisper, from going ahead with it, lest the people around should reproach her for her aggressive stance. The Nāyakī was, however, not in the least worried about public opinion; as a matter of fact, she had become impervious to it long back. The Nāyakī stood on a + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sOdhi — having thEjas (radiance); seyya — reddish; vAy — having mouth; en maNik kunRaththai — one who is like an emerald mountain, who is enjoyable for me; Asu — defect; aRu — without; seelanai — One who is having good qualities; Adhi — one who first came and bestowed me the enjoyment; mUrththiyai — one who is the lord; nAdiyE — seeking out permanently; pAsu — freshness/complexion in my body; aRaveydhi — having lost; aRivu — wisdom; izhandhu — having lost; enai nALaiyam — for how long; thOzhI — Oh friend!; Esu — in scolding/blaming; aRum — fixed on; Uravar — the citizens-; kavvai — shouting; en — what; seyyum — will do?; seyya — reddish; thAmarai — lotus like