The sacred site known as Thirupul Kuli is located approximately 10 kilometers west of Kanchipuram and about 400 meters south of the village Pallu Chetti Chathiram. Pallu Chetti Chathiram is situated on the Chennai-Vellore road.
This place is called Thirupul Kuli because it commemorates the event where the bird Jatayu attained salvation and was given + Read more
திருப்புட்குழி என்னும் இந்த திருத்தலம் காஞ்சிக்கு மேற்கே சுமார் 10 கீ.மீ. தூரத்தில் உள்ள பாலு செட்டி சத்திரம் என்ற ஊரிலிருந்து தெற்கே சுமார் 400 மீட்டர் தூரத்தில் அமைந்துள்ளது. சென்னையிலிருந்து வேலூர் சாலையில் பாலுச்செட்டிசத்திரம் உள்ளது.
ஜடாயுவாகிய பறவைக்கு மோக்ஷம் அளித்து ஈமக்கிரியை + Read more
1115 ## அலம் கெழு தடக்கை ஆயன் வாய் ஆம்பற்கு * அழியுமால் என் உள்ளம் என்னும் * புலம் கெழு பொரு நீர்ப் புட்குழி பாடும் * போதுமோ நீர்மலைக்கு என்னும் ** குலம் கெழு கொல்லி கோமள வல்லி * கொடி இடை நெடு மழைக் கண்ணி * இலங்கு எழில் தோளிக்கு என் நினைந்து இருந்தாய்? * இடவெந்தை எந்தை பிரானே-8
1115. Her mother says,
“My daughter says,
‘He has strong arms—I long for the love of that cowherd
and my heart longs to taste his lips soft as pink water-lily flowers.
I want to go to Thiruneermalai
surrounded by flourishing fields where waterbirds sing in Thiruputkuzhi. ’
She is our beautiful daughter and lovely as the doll on கொல்லி mountain.
She has a vine-like waist and her eyes shed tears like rain.
What do you think you can do for her,
O father, lord of Thiruvidaventhai?”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
alam — the weapon named halam (plough); kezhu — shining; thadam — huge; kai — having divine hands; Ayan — krishNa, the cowherd boy, his; vAy — playing from his divine lips; AmbaRku — for the sound of flute; en uLLam — my mind; azhiyum — is getting destroyed; ennum — she is saying;; pulam — all the senses; kezhu — to attract all senses towards it; poru — rising waves; nIr — having water; putkuzhi — incidents relating to vijayarAghavan emperumAn of thirupputkuzhi; pAdum — she is singing;; nIr malaikku — for thirunIrmalai; pOdhumO — let us go; ennum — she is saying;; kolli — like the doll in kolli mountain; kezhu — best; kulam — born in the clan; kOmaLam — beautiful; valli — one who is tender like a creeper; kodi idai — one who is having waist like a vanji creeper; nedu mazhai — continuously flowing tears, like a torrential rain; kaNNi — having eyes; ilangu — shining; ezhil — beautiful; thOLikku — on the matter of this girl who is having shoulder; en ninaindhirundhAy — what are you thinking?; idavendhai — having arrived in thiruvidavendhai; endhai pirAnE — Oh lord of my clan!; sollu — You should mercifully speak a word.
2773 மா மலர்மேல் அன்னம் துயிலும் அணி நீர் வயல் ஆலி * என்னுடைய இன் அமுதை எவ்வுள் பெரு மலையை * கன்னி மதிள் சூழ் கணமங்கைக் கற்பகத்தை * மின்னை, இரு சுடரை, வெள்ளறையுள் கல் அறைமேல் பொன்னை * மரதகத்தை புட்குழி எம் போர் ஏற்றை * மன்னும் அரங்கத்து எம் மா மணியை * 63
2773. my sweet nectar and the god of Thiruvayalāli (Thiruvāli)
surrounded with beautiful water where swans sleep.
Strong as a mountain, he is the god of Thiruyevvul,
and generous as the karpagam tree,
and the god of Thirukkannamangai surrounded with strong forts.
He is lightning, the bright sun and moon
and the god of Thiruvellarai.
As precious as gold, he is the god of Thirukkallarai.
Gold and emerald, a fighting bull, he is the god of Thiruputkuzhi.
He, the god of everlasting Srirangam
shines like a precious diamond. (63)
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா மலர் மேல் — சிறந்த தாமரைப் பூக்களின் மேல்; அன்னம் துயிலும் — அன்னப்பறவைகள் உறங்கும்; அணி நீர் — அழகிய நீர் நிறைந்த; வயல் — வயல்களை உடைய; ஆலி — திருவாலியில் இருக்கும்; என்னுடைய — என்னுடைய; இன் அமுதை — இனிய அமுதம் போன்றவனும்; எவ்வுள் பெரு — திருவெவ்வுளுரில் பெரிய; மலையை — மலை போன்றவனும்; கன்னி மதிள் சூழ் — மதில்களாலே சூழப்பட்ட; கணமங்கை — திருக்கண்ணமங்கையில்; கற்பகத்தை — கற்பக விருக்ஷம் போல் இருப்பவனும்; மின்னை — மின்னலைஒத்த ஒளியுள்ளவனாயிருப்பவனும்; இரு — சூரிய சந்திரன் போன்ற ஒளியுள்ள; சுடரை — சக்கரத்தை உடையவனும்; வெள்ளறையுள் — திருவெள்ளறையில்; கல் அறைமேல் — கருங்கல் மயமான ஸந்நிதியில்; பொன்னை — பொன் போன்ற ஒளியுடனும்; மரதகத்தை — மரகத பச்சை போன்ற வடிவுடன் இருப்பவனும்; புட்குழி — திருப்புட் குழியிலே இருக்கும்; எம் போர் ஏற்றை — போர் வேந்தன் போன்றவனும்; அரங்கத்து — திருவரங்கத்தில்; மன்னும் — இருப்பவனான எம்பெருமான்; எம் மா — நீலமணிபோன்று; மணியை — விளங்குகிறவனை
mAmalar mEl annam thuyilum — swans sleeping on distinguished lotus flowers; aNi nIr vayal Ali — thiruvAli, the divine abode, which has (agricultural) fields, full of water; ennudaiya innamudhai — the supreme enjoyer, who is giving me dharSan (for me to worship); evvuL perumalaiyai — one who is reclining at thiruvevvuL (present day thiruvaLLUr) as if a huge mountain were reclining; kanni madhiL sUzh kaNamangai kaRpagaththai — one who is dwelling mercifully like a kalpaka vruksham (wish-fulfilling divine tree) at thirukkaNNamangai which is surrounded by newly built compound wall; minnai — one who has periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) who is resplendent like lightning; iru sudarai — divine disc and divine conch which appear like sUrya (sun) and chandhra (moon); veLLaRaiyuL — at thiruveLLaRai; kal aRai mEl — inside the sannidhi (sanctum sanctorum) made of stones; ponnai — shining like gold; maradhagaththai — having a greenish form matching emerald; putkuzhi em pOr ERRai — dwelling in [the divine abode of] thirupputkuzhi, as my lord and as a bull ready to wage a war; arangaththu mannum — residing permanently at thiruvarangam; em mAmaNiyai — one who we can handle, like a blue gem