PMT 3.5

தாமரைப் பேதை மணாளனின் பித்தன்

672 தீதில்நன்னெறிநிற்கஅல்லாதுசெய் *
நீதியாரொடும் கூடுவதில்லையான் *
ஆதிஆயன் அரங்கன் * அந்தாமரைப்
பேதைமாமணவாளன்றன் பித்தனே.
672 tītil naṉṉĕṟi niṟka * allātu cĕy *
nītiyārŏṭum * kūṭuvatu illai yāṉ **
āti āyaṉ * araṅkaṉ an tāmaraip *
petai mā maṇavāl̤aṉ * taṉ pittaṉe (5)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

672. I do not join with those who do evil things, when there are good things to do. I am crazy of Rangan, the cowherd, the primordial force, the beloved husband of His consort Lakshmi seated on a beautiful lotus.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீதில் நன்னெறி தீதற்ற நல்வழி; நிற்க இருக்கும்போது; அல்லாது செய் மற்றதை செய்ய; நீதியாரொடும் விரும்புபவர்களுடன்; கூடுவது இல்லை யான் யான் சேர்வதில்லை; ஆதி தொன்று தொட்டு; ஆயன் ஆயர்பிரான்; அந் தாமரை அழகிய தாமரை மலரில்; பேதை மா அவதரித்த பிராட்டியின்; மணவாளன் மணாளன்; அரங்கன் தன் அரங்கனிடத்தில்; பித்தனே பித்துப் பிடித்து இருக்கிறேன்