TPE 5

தேவர்கள் பணிய வந்துள்ளனர்: பள்ளியெழுந்தருள்

921 புலம்பினபுட்களும்பூம்பொழில்களின்வாய்
போயிற்றுக்கங்குல்புகுந்ததுபுலரி *
கலந்ததுகுணதிசைகனைகடலரவம்
களிவண்டுமிழற்றியகலம்பகம்புனைந்த *
அலங்கலந்தொடையல்கொண்டடியிணைபணிவான்
அமரர்கள் புகுந்தனராதலிலம்மா! *
இலங்கையர்கோன்வழிபாடுசெய்கோயில்
எம்பெருமான்! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
TPE.5
921 .pulampiṉa puṭkal̤um pūm pŏzhilkal̤iṉ vāy *
poyiṟṟuk kaṅkul pukuntatu pulari *
kalantatu kuṇaticaik kaṉaikaṭal aravam *
kal̤i vaṇṭu mizhaṟṟiya kalampakam puṉainta **
alaṅkal tŏṭaiyal kŏṇṭu aṭiyiṇai paṇivāṉ *
amararkal̤ pukuntaṉar ātalil ammā *
ilaṅkaiyarkoṉ vazhipāṭu cĕy koyil *
ĕmpĕrumāṉ pal̤l̤i ĕzhuntarul̤āye. (5)

Ragam

Būpāḷa / பூபாள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

921. Birds chirp in the groves blooming with flowers, the darkness goes away and morning arrives. In the east, the ocean roars and the gods in the sky carry many flower garlands swarming with bees and come to garland you and worship your feet. This (Srirangam) is the temple where Vibhishanā, the king of Lankā, worshiped you. O dear god, wake up and give us your grace.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPE.5

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பூம் பூத்திருக்கும்; பொழில்களின் வாய் சோலைகளிலுள்ள; புட்களும் பறவைகளும்; புலம்பின ரீங்காரம் செய்கின்றன; போயிற்றுக் கங்குல் இரவானது கழிந்தது; புகுந்தது புலரி காலைநேரம் வந்தது; குணதிசை கிழக்கு திசையிலே; கனைகடல் சப்திக்கும் கடலின்; அரவம் கலந்தது ஒசை பரவியது; களி தேனைப்பருகிக் களிக்கும்; வண்டு வண்டுகள்; மிழற்றிய சப்திக்கின்ற; கலம்பகம் பலவகைப் பூக்களாலே; புனைந்த தொடுக்கப்பட்ட; அலங்கல் அம் தொடையல் அழகிய மாலைகளை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; அடியிணைபணிவான் உன் திருவடிகளில் வணங்க; அமரர்கள் புகுந்தனர் தேவர்கள் வந்து நின்றனர்; ஆதலில் அம்மா! ஆகையாலே ஸ்வாமியே; இலங்கையர்கோன் இலங்கை அரசன் விபீஷணன்; வழிபாடு செய் வணங்கிய ஸ்ரீரங்கத்தில்; கோயில் இருப்பவனே!; எம்பெருமான்! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
blossomed; pozhilgal̤in vāy in the gardens/groves; putkal̤um birds; pulambina (woke up and) made cheerful sounds; kangul the night; pŏyiṝu gone; pulari early morning time; pugunthathu arrived; guṇadhisai in the eastern direction; kanai noisy; kadal sea/ocean; aravam sound; kalanthathu spread; kal̤i joyful (due to drinking of honey); vaṇdu beetles; mizhaṝiya by the humming sound; kalambagam punaintha prepared with different flowers; am beautiful; alangal thodaiyal koṇdu having the garlands; amarargal̤ dhĕvas; adi iṇai paṇivān to worship (your) divine lotus feet; pugunthanar arrived; āthalil thus; ammā ṃaster of all!; ilangaiyarkŏn vazhipādu sey kŏyil temple served by vibhishaṇāzhwān who is the king of lankā; emperumān ŏh my lord/master!; pal̤l̤i ezhundhu arul̤āyĕ (ṭhus,) you kindly wake up and give your blessings

Detailed WBW explanation

In the verdant groves adorned with fully blossomed flowers, the birds resonate with jubilant chirps. The veil of night has lifted, ushering in the daylight. From the eastern horizon, the sounds of the tumultuous sea permeate the air. The devas have congregated to venerate Your lotus feet, bringing garlands woven with exquisite flowers, still harboring beetles that buzz

+ Read more