TM 2

நின் பெயரைச் சொல்வதே பேரின்பம்

873 பச்சைமாமலைபோல்மேனி பவளவாய்கமலச்செங்கண்
அச்சுதா! அமரரேறே! ஆயர்தம்கொழுந்தே! என்னும் *
இச்சுவைதவிரயான்போய் இந்திரலோகமாளும் *
அச்சுவைபெறினும்வேண்டேன் அரங்கமாநகருளானே! (2)
873 ## paccai mā malai pol meṉi * paval̤avāy kamalac cĕṅkaṇ *
accutā amarar eṟe * āyar tam kŏzhunte ĕṉṉum **
ic cuvai tavira yāṉ poy * intira-lokam āl̤um *
ac cuvai pĕṟiṉum veṇṭeṉ * araṅka mā nakarul̤āṉe (2)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

873. Your body is like a beautiful green hill, your lotus eyes are handsome and your mouth is red as coral. O father, bull among the gods and tender child of the cowherds, I want only to praise you with these words. I do not want anything even if it were the gift of ruling Indra’s world, O god of Srirangam.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.2

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கமாநகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; பச்சை பச்சை; மாமலைபோல் மலைபோல் பெரிய; மேனி சரீரத்தையும்; பவளவாய் பவளம் போல் சிவந்த அதரத்தையும்; கமல செந்தாமரை போன்ற; செங்கண் சிவந்த கண்களையும் உடைய; அச்சுதா! அச்சுதனே!; அமரர் நித்யஸுரிகளுக்கு; ஏறே! தலைவனே!; ஆயர் தம் ஆயர் குலத்திலுதித்த; கொழுந்தே! வேந்தே!; என்னும் என்று உன் நாமங்களை அழைக்கும்; இச்சுவை தவிர இன் சுவையை விட்டு; யான் போய் வெகு தூரம் போய்; இந்திர லோகம் அந்தப் பரமபதத்தை; ஆளும் ஆளுகின்ற; அச்சுவை அநுபவத்தை; பெறினும் அடைவதாயிருந்தாலும்; வேண்டேன் அதனை விரும்பமாட்டேன்
arangamā nagarul̤ānĕ ŏh emperumān! who is residing permanently in thiruvarangam for the sake of his servitors; pachchai mā malai pŏl mĕni having thirumĕni (divine physical form) similar to a huge emerald mountain; paval̤a vāi having coral like bright, divine, lips; sem kamala kaṇ having divine eyes similar to lotus; achchuthā one who does not let go of his followers [ŏh achyutha!]; amarar ĕṛĕ the controller of nithyasūris; āyar tham kozhundhĕ the leader of cow-herds; ennum like these [as a figure of speech]; ichchuvai thavira leaving aside this wonderful taste; yān ī (who takes pleasure in reciting your divine names); pŏy go far off; indhira lŏgam āl̤um if ī have to rule over ṣrīvaikuṇtam; achchuvai that enjoyment; peṛinum even if ī were to get that; vĕṇdĕn ī will not like (that)

Detailed WBW explanation

Vyākhyānam (Explanatory Notes)

āzhvār describes the physical features of emperumān's thirumēni (physical form) and expresses his inability to divert his gaze from even a single aṅgam (part of his thirumēni) and questions emperumān on how he expects āzhvār to forsake all these divine aspects and ascend to Srīvaikuṇṭham.

  • **pachchai mā
+ Read more