TM 29

உன்னைத் தவிர ரக்ஷகர் யார்?

900 ஊரிலேன்காணியில்லை உறவுமற்றொருவரில்லை *
பாரில்நின் பாதமூலம் பற்றிலேன் பரமமூர்த்தி! *
காரொளிவண்ணனே! கண்ணனே! கதறுகின்றேன் *
ஆருளர்? களைகணம்மா! அரங்கமாநகருளானே!
900 ūr ileṉ kāṇi illai * uṟavu maṟṟu ŏruvar illai *
pāril niṉ pāta mūlam * paṟṟileṉ parama mūrtti **
kārŏl̤i vaṇṇaṉe * kaṇṇaṉe kataṟukiṉṟeṉ *
ār ul̤ar? kal̤aikaṇ ammā * araṅka mā nakarul̤āṉe (29)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

900. I don’t belong to a village or own any land. I have no relatives. I worship the feet of you, the highest one, on this earth and know no other refuge, O you with the bright color of the dark clouds. O Kanna! I cry out for you. Whom do I have without you as my support? Come and remove my sorrow, you who are my mother, lord of Srirangam.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.29

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊர் திவ்ய தேசங்கள் எதிலும்; இலேன் பிறக்கவில்லை; காணி கைங்கர்யத்துக்கு; இல்லை என்னிடம் காணியில்லை; உறவு மற்று உறவினரும்; ஒருவர்இல்லை வேறொருவரும்இல்லை; பாரில் இந்தப் பூமியிலே; நின் பாத மூலம் உன் திருவடிகளையும்; பற்றிலேன் பற்றாதவனாக இருக்கிறேன்; பரம மூர்த்தி! பரம மூர்த்தியே!; காரொளி கருத்த மேகம்; வண்ணனே! போன்றவனே!; என் கண்ணனே! என் கண்ணனே!; கதறுகின்றேன் கதறுகின்றேன்; அரங்க மா நகருளானே! அரங்க மா நகருளானே!; களைக்கண் ஸ்வாமியே!; அம்மா! உன்னை தவிர என்னைக் காக்க; ஆர் உளர்? வேறு யார் இருக்கிறார்கள்?
ūr ilĕn ī was not born in a dhivya dhĕṣam where you [emperumān] are dwelling; kāṇi illai ī do not have hereditary rights over land (given for carrying out kainkaryam such as reciting thiruppallāṇdu); uṛavu illai do not have relatives too; maṝoruvar illai ī do not have anyone else; pāril on this earth; nin pādha mūlam your divine feet (the refuge for anyone who does not have any other refuge); paṝilĕn (as refuge) ī have not embraced; parama mūrththi the lord for all; kārol̤i vaṇṇanĕ of a hue like dark clouds; (en) kaṇṇanĕ #NAME?; kadhaṛuginṛĕn ī am crying out to you; ammā my l̤ord; arangamā nagar ul̤ānĕ one who is dwelling in ṣrīrangam; kal̤ai kaṇ ār ul̤ar who else is my protector (apart from you)?

Detailed WBW explanation

Ur ilĕn

āzhvār begins by saying "Ur ilĕn"—meaning he does not reside in a divine place (dhivya dhĕṣam) where emperumān is present. The Ur that āzhvār refers to is not any ordinary town but specifically refers to sacred places like Śrī Sālagrāmam, Thiru Ayodhdhi (the birthplace of Śrī Rāma), and the revered Śrīraṅgam, the root of all archāvatāra sthālams

+ Read more