3927. On this earth I will not worship any other god except my lord.
I will not compose poems praising some people
saying that they are like generous clouds.
I will never grow tired of worshiping the beautiful flower-like feet of the lord of golden Srirangam.
Rāmānujā makes his devotees love him and I am his devotee.
How could the results of my karmā come to me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nayavĕn — would not be involved in; oru dheivam — any deity outside of this (other than emperumān);; kavi pŏṝi seyyĕn — will not praise with poetic words; puyalĕ ena — like comparing dark clouds for the generosity; sila mānidaththai — of some lowly persons; nānilaththĕ — in this world.; pon arangam ennil — īf the word admirable thiruvarangam is uttered,; mayal perugum irāmānusan — that would drive emperumānār craśy due to love;; ayarĕn — ī will not forget (at any time), the; mannu — matching each other and well set; mā — extremely worship worthy; malar — and enjoyable; thāl̤ — divine feet (of such emperumānār);; evvāṛu — in what way/path; aru — could the hard to cut off; vinai — karmas; ennai inṛu adarppadhu — occupy me now?; puyal — rainy clouds;; mayal — madness/loss of sense (due to love).