TM 18

ஆனந்தக் கண்ணீர் வருகிறதே!

889 இனிதிரைத்திவலைமோத எறியும் தண்பரவைமீதே *
தனிகிடந்தரசுசெய்யும் தாமரைக்கண்ணனெம்மான் *
கனியிருந்தனையசெவ்வாய்க் கண்ணணைக்கண்டகண்கள் *
பனியரும்புதிருமாலோ! என்செய்கேன்பாவியேனே?
889 iṉi tirait tivalai mota * ĕṟiyum taṇ paravai mīte *
taṉi kiṭantu aracu cĕyyum * tāmaraikkaṇṇaṉ ĕmmāṉ **
kaṉi iruntaṉaiya cĕvvāyk * kaṇṇaṉaik kaṇṭa kaṇkal̤ *
paṉi-arumpu utirumālo * ĕṉ cĕykeṉ pāviyeṉe? (18)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

889. My lotus-eyed god rules the world, resting on the milky ocean where waves break on the banks and spray drops of water with foam. My eyes that saw Kannan (Arangan) with a red mouth as soft as a fruit, shed tears. What can I, a sinner, do?

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.18

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இனி திரைத் இனிய அலைகளிலுள்ள; திவலை மோத நீர்த்துளிகள்மோத; எறியும் தண் கொந்தளிக்கிற குளிர்ந்த; பரவை மீதே காவேரியிலே; தனி கிடந்து தனியே இருந்து; அரசு செய்யும் அரசு செலுத்தும்; தாமரைக் கண்ணன் தாமரைக் கண்ணனான; எம்மான் எம்பெருமான்; கனி இருந்தனைய கொவ்வைக்கனி போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த அதரத்தையுடையவனான; கண்ணனை கண்ணபிரானை; கண்ட கண்கள் கண்ட கண்கள்; பனி அரும்பு குளிர்ந்த கண்ணநீர்த் துளிகளை; உதிருமாலோ பெருக்குகின்றன; பாவியேனே! பாவியான நான்; என் செய்கேன்? என்ன செய்வேன்?
inidhu being sweet; thirai thivalai mŏdha droplets from the waves, beating; eṛiyum thaṇ paravai mīdhu (waves) agitating atop kāvĕri which is like a cold ocean; thani kidhandhu sleeping alone; arasu seyyum ruling over (destroying the ego of chĕthanars (sentient entities)); thāmaraik kaṇṇan krishṇa with red-lotus like eyes; emmān my swāmy (lord); kani irundhu anaiya sevvāy kaṇṇanai ṣri krishṇa with reddish lips like a fruit; kaṇda kaṇgal̤ the eyes which saw him; pani arumbu cool, tears of joy; udhirum will flow copiously; pāviyĕn (one who could not properly worship) sinner like me; en seygĕn what will ī do?

Detailed WBW explanation

Īnidhiraiththivazhai mōdha – Delightful droplets emanating from the waves that caressed Periya Perumāḷ. This imagery evokes the sentiment expressed in Thiruvāimozhi 8.8.1, where "oṆ saṅgadhai vāl̤āzhiyāṉ" sees the word 'saṅgu' (conch) morphing into 'oṆsaṅgadhai' with the last letter of 'saṅgu' getting shortened, similar to 'iniya' (sweet) and 'thirai' (wave) combining

+ Read more