TM 19

பள்ளி கொண்டானைப் பார்த்தால் உடல் உருகும்

890 குடதிசைமுடியைவைத்துக் குணதிசைபாதம் நீட்டி *
வடதிசைபின்புகாட்டித் தென்திசையிலங்கை நோக்கி *
கடல்நிறக்கடவுளெந்தை அரவணைத்துயிலுமாகண்டு *
உடலெனக்குருகுமாலோ? என்செய்கேன்? உலகத்தீரே! (2)
890 ## kuṭaticai muṭiyai vaittuk * kuṇaticai pātam nīṭṭi *
vaṭaticai piṉpu kāṭṭit * tĕṉticai ilaṅkai nokki **
kaṭal-niṟak kaṭavul̤ ĕntai * aravaṇait tuyilumā kaṇṭu *
uṭal ĕṉakku urukumālo * ĕṉ cĕykeṉ ulakattīre? (19)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

890. My father (Arangan), the blue ocean-colored lord, rests on the snake bed, and as he rests his head is on the west side, his feet are extended toward the east, his back is turned toward the north and he looks toward Lankā in the south. When I look at him, as he rests, my body melts. O people of the world, what can I do?

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.19

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகத்தீரே! உலகத்திலுள்ளவர்களே!; கடல் நிற கடல் போன்ற நிறத்தையுடைய; கடவுள் கடவுள்; எந்தை எம்பெருமான்; குடதிசை மேற்கு திக்கில்; முடியை வைத்து தலையை வைத்தும்; குணதிசை கிழக்குத்திக்கில்; பாதம் நீட்டி பாதங்களை நீட்டியும்; வடதிசை வடக்குத்திக்கிலே; பின்பு காட்டி பின்னழகைக் காட்டியும்; தென் திசை தெற்குத்திக்கில்; இலங்கை இலங்கையை; நோக்கி பார்த்துக்கொண்டும்; அரவணை பாம்புப் படுக்கையில்; துயிலுமா துயிலும் அழகை; கண்டு கண்டு; உடல் எனக்கு என் சரீரமானது; உருகுமாலோ! உருகுகின்றது; என் செய்கேன் என்ன செய்வேன்
ulagaththīrĕ those who are in this world; kadal niṛam kadavul̤ sarvĕṣvaran who is of the colour of ocean; endhai my swāmy (my l̤ord); kudadhisai in the western direction; mudiyai vaiththu keeping the divine head (as an indication of his being the l̤ord); kuṇadhisai in the eastern direction; pādham nītti stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities); vadadhisai for the people in the northern direction; pinbu kātti showing the beautiful form of his back; then dhisai in the southern side; ilangai nŏkki looking (affectionately) at lankā (where vibhīshaṇa dwells); aravu aṇai on the bed of thiruvananthāzhwān [the serpent ādhiṣĕsha]; thuyilum ā kaṇdu after looking at the beauty of his sleeping; enakku udal urugum my body will melt; ālŏ ŏh!; en seygĕn what will ī do?

Detailed WBW explanation

kudadhisai mudiyai vaiththu – In two lines, āzhvār expresses what entity has melted him. Emperumān created Bhūmi (earth) to provide a place for chĕtanas (sentient beings) who have committed a mixture of puṇya (virtuous deeds) and pāpa (sins), thiryak (animals), and sthāvara (plants), who have committed more pāpa than puṇya, to live. He created heaven

+ Read more