890. My father (Arangan), the blue ocean-colored lord,
rests on the snake bed,
and as he rests his head is on the west side,
his feet are extended toward the east,
his back is turned toward the north
and he looks toward Lankā in the south.
When I look at him, as he rests, my body melts.
O people of the world, what can I do?
Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam
TM.19
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ulagaththīrĕ — those who are in this world; kadal niṛam kadavul̤ — sarvĕṣvaran who is of the colour of ocean; endhai — my swāmy (my l̤ord); kudadhisai — in the western direction; mudiyai vaiththu — keeping the divine head (as an indication of his being the l̤ord); kuṇadhisai — in the eastern direction; pādham nītti — stretching (to reach me) his divine feet (which are the refuge for all sentient entities); vadadhisai — for the people in the northern direction; pinbu kātti — showing the beautiful form of his back; then dhisai — in the southern side; ilangai nŏkki — looking (affectionately) at lankā (where vibhīshaṇa dwells); aravu aṇai — on the bed of thiruvananthāzhwān [the serpent ādhiṣĕsha]; thuyilum ā kaṇdu — after looking at the beauty of his sleeping; enakku udal urugum — my body will melt; ālŏ — ŏh!; en seygĕn — what will ī do?
Detailed Explanation
kudadhisai mudiyai vaiththu – In two lines, āzhvār expresses what entity has melted him. Emperumān created Bhūmi (earth) to provide a place for chĕtanas (sentient beings) who have committed a mixture of puṇya (virtuous deeds) and pāpa (sins), thiryak (animals), and sthāvara (plants), who have committed more pāpa than puṇya, to live. He created heaven