NMT 30

என் உள்ளத்தில் உறைபவன் திருமால்

2411 அவனென்னையாளி அரங்கத்து * அரங்கில்
அவனென்னையெய்தாமல்காப்பான் * அவனென்ன
துள்ளத்து நின்றானிருந்தான்கிடக்குமே *
வெள்ளத்தரவணையின்மேல்.
2411 avaṉ ĕṉṉai āl̤i * araṅkattu araṅkil *
avaṉ ĕṉṉai ĕytāmal kāppāṉ ** - avaṉ ĕṉṉatu
ul̤l̤attu * niṉṟāṉ iruntāṉ kiṭakkume *
vĕl̤l̤attu aravu aṇaiyiṉmel -30

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2411. The god of Srirangam who rests on the flood on the snake bed Adisesha stands, sit and reclines in my heart always and saves me from all my troubles.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்து அவன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; என்னை ஆளி என்னை ரக்ஷிப்பவன்; அவன் என்னை அவன் என்னை; அரங்கில் ஸம்ஸாரமென்னும் நாடக அரங்கில்; எய்தாமல் புகாதபடி; காப்பான் காத்தருள்வான்; அவன் அப்பெருமான்; என்னது என்னுடைய; உள்ளத்து மனதில்; நின்றான் நிற்கிறான்; இருந்தான் வீற்று இருக்கிறான்; வெள்ளத்து பாற்கடலில்; அரவணையின் ஆதிசேஷன்; மேல் மேல்; கிடக்குமே சயனிதிருப்பனோ?
ennai āl̤i he rules over me and showers his grace on me; arangaththu avan ṣrī ranganāthan; ennai arangil in the stage of samsāram (materialistic realm); eydhāmal without entering; kāppān will protect; avan that emperumān; ennadhu my; ul̤l̤aththu in [my] heart; ninṛān irundhān carried out the activities of standing and sitting; avan that emperumān; vel̤l̤aththu in the milky ocean; aravu aṇaiyin mĕl on the mattress of ādhiṣĕshan; kidakkumĕ will he reside aptly (no, he will not)