PMT 3.7

அத்தனே அரங்கா என்கின்றேன்

674 எத்திறத்திலும் யாரொடும்கூடும் * அச்
சித்தந்தன்னைத்தவிர்த்தனன் செங்கண்மால் *
அத்தனே! அரங்கா! என்றழைக்கின்றேன் *
பித்தனாயொழிந்தேன் எம்பிரானுக்கே.
674 ĕt tiṟattilum * yārŏṭum kūṭum * ac
cittantaṉṉait * tavirttaṉaṉ cĕṅkaṇ māl **
attaṉe * araṅkā ĕṉṟu azhaikkiṉṟeṉ *
pittaṉāy ŏzhinteṉ * ĕmpirāṉukke (7)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

674. My mind shuns the thought of joining anyone who is not your devotee. I call you, “O Thirumāl with beautiful eyes, You are my Rangan, You are my lord!” and O lord, I have become crazy .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எத்திறத்திலும் எந்த விஷயத்திலும்; யாரொடும் கூடும் எல்லாரோடும் சேரும்; அச்சித்தம் அப்படிப்பட்ட சித்தம்; தன்னை தன்னை; செங்கண் மால் எம்பெருமான்; தவிர்த்தனன் நீக்கினான்; அத்தனே! அரங்கா! ஸ்வாமியே! ரங்கனே!; என்று என்று; அழைக்கின்றேன் அழைக்கின்றேன்; எம்பிரானுக்கே எம்பிரானுக்கே; பித்தனாய் ஒழிந்தேன் பித்தனாய் ஆனேன்
cĕṅkaṇ māl my Lord; taṉṉai has; tavirttaṉaṉ removed; accittam the mindset of; yārŏṭum kūṭum associating with anyone; ĕttiṟattilum in any matter; ĕṉṟu thus; aḻaikkiṉṟeṉ I call out; attaṉe! araṅkā! oh Lord! Ranganatha!; pittaṉāy ŏḻinteṉ I have become madly devoted; ĕmpirāṉukke to my Lord

Detailed WBW explanation

The red-eyed Māl dispelled that intention to associate with anyone of any nature. I am calling out saying, ‘O Father! O Raṅga!’ I have ended up as a madman of our Lord.

অৱতারিকৈ - ஏழாம் பாட்டு. ইতরரோடு கூடாத நன்மை உமக்கு வந்தபடியென்? என்ன - நானடியாக வந்ததல்ல, সর্ৱেশ্ৱরனடியாக வந்தது என்கிறார். avatārikai - ēḻām pāṭṭu. itararōṭu kūṭāta naṉmai umakku vanta paṭiyeṉ?

+ Read more