TM 45

என் கவிதைகள் எம்பிரானுக்கு இனிக்கும்

916 வளவெழும் தவளமாட மதுரை மாநகரந்தன்னுள் *
கவளமால்யானை கொன்ற கண்ணனை அரங்கமாலை *
துவளத்தொண்டாயதொல்சீர்த் தொண்டரடிப்பொடிசொல் *
இளையபுன்கவிதையேலும் எம்பிறார்கினியவாறே. (2)
916 ## val̤a ĕzhum taval̤a māṭa * maturai mā nakaran taṉṉul̤ *
kaval̤a māl yāṉai kŏṉṟa * kaṇṇaṉai araṅka-mālai **
tul̤avat tŏṇṭu āya tŏl cīrt * tŏṇṭaraṭip pŏṭi cŏl *
il̤aiya puṉ kavitaiyelum * ĕmpirāṟku iṉiyavāṟe (45)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

916. Thondaradippodi, the pious devotee praised Kannan, Thirumāl, the god of Srirangam, who killed the strong well-fed elephant in flourishing Madhura, that has beautiful palaces decorated with coral. If devotees recite his simple pāsurams they will become his sweet devotees.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.45

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வளம் எழும் அழகிய; தவள மாட வெண்ணிற மாடங்களையுடைய; மதுரைமா நகரம் தன்னுள் வடமதுரையில்; கவள மால் குவலயாபீடமென்னும்; யானை கொன்ற யானையைக் கொன்ற; கண்ணனை கண்ணனை!; அரங்கமாலை ரங்கநாதனை!; துவள துளஸிமாலை; தொண்டு ஆய கைங்கர்யத்தில் ஈடுபட்டவரும்; தொல்சீர் நிலை நின்றவருமான; தொண்டரடிப்பொடி தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார்; சொல் அருளிச் செய்த; இளைய புன் எளிய குறைகளையுடைய; கவிதையேலும் பாசுரங்களாக இருந்தாலும்; எம்பிராற்கு பெரிய பெருமாளுக்கு; இனியவாறே! இனிமையானதே!
val̤am ezhum being beautiful; thaval̤am being white coloured; mādam having storied houses; being great; madhurai nagaram thannul̤ in vada madhurai (mathurā); kaval̤am with mouthful of food; māl huge; yānai elephant (called kuvalayāpīdam); konṛa killed; kaṇṇanai ṣrī krishṇa; aranga mālai ṣrī ranganāthan; thul̤abam thoṇdu āya one who is engaged in thul̤asi service; thol seer one who is fully engaged in bhāgavatha ṣĕshathvam (being servitor to ṣrīvaishṇavas); thoṇdaradippodi thoṇdaradippodi āzhvār; sol (recited) prabandham called thirumālai; il̤aiya pun kavidhai ĕlum even if it has blemishes such as choice of words, poetry metrics etc; em pirāṛku for my swāmy (master) periya perumāl̤; iniya āṛĕ how is it so sweet!

Detailed WBW explanation

val̤avezhum thavazhamĀda – adorned with beautiful, silver-like white colored storied houses. āzhvār speaks of the embellishments in Vada Mathurā, which remained unseen when Kaṇṇan (Kṛṣṇa) was born there, and consoles himself by adorning it with words. As he is about to narrate the incident involving the elephant Kuvalayāpīḍa, it can be inferred that Kamsan had the

+ Read more