TVM 7.2.8

என் மகள் புலம்புகிறாளே! நான் என் செய்வேன்?

3471 கொழுந்துவானவர்கட்கு! என்னும் குன்றேந்திக்
கோநிரைகாத்தவன்! என்னும் *
அழுந்தொழும்ஆவியனலவெவ்வுயிர்க்கும்
அஞ்சனவண்ணனே! என்னும் *
எழுந்துமேல்நோக்கியிமைப்பிலளிருக்கும்
எங்ஙனேநோக்குகேன்? என்னும் *
செழுந்தடம்புனல்சூழ்திருவரங்கத்தாய்!
என்செய்கேன்என்திருமகட்கே?
3471 kŏzhuntu vāṉavarkaṭku ĕṉṉum * kuṉṟu entik
ko nirai kāttavaṉ ĕṉṉum *
azhum tŏzhum āvi aṉala vĕvvuyirkkum *
añcaṉa vaṇṇaṉe ĕṉṉum **
ĕzhuntu mel nokki imaippilal̤ irukkum *
ĕṅṅaṉe nokkukeṉ? ĕṉṉum *
cĕzhum taṭam puṉal cūzh tiruvaraṅkattāy *
ĕṉ cĕykeṉ ĕṉ tirumakaṭke? (8)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord, reclining in Tiruvaraṅkam amid sacred waters, what shall I do for my daughter, who is like Tirumakaḷ, ever calling you, "Oh Chief of Nithyasuris, Oh, Lifter of Mount (Govardhan) and Protector of cows"? With joined palms and tearful eyes, breathing heavily, she calls, "Oh, dark-hued Lord," and gazes at the sky, asking how and where indeed she could look for You.

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī mentions, side by side, the Lord’s supremacy and simplicity, so that one need not be scared of the former nor be tempted to underrate Him because of the latter;

(ii) The mother suggests that the Lord should be inseparably attached to her daughter even as Tirumakaḷ (Mahālakṣmī) inheres in His chest always, brooking no separation;

(iii) Not sighting + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர்கட்கு நித்யஸூரிகளுக்கு; கொழுந்து கொழுந்து போன்றவனே!; என்னும் என்பாள்; குன்று ஏந்தி கோவர்த்தன மலையைத்தூக்கி; கோ நிரை பசுக்களை; காத்தவன்! என்னும் காத்தவனே! என்பாள்; அழும் தொழும் அழுவாள் தொழுவாள்; ஆவி அனல ஆத்மா கொதிக்க; வெவ்வுயிர்க்கும் வெப்பத்தோடு பெருமூச்சு விடுவாள்; அஞ்சன வண்ணனே! மை போன்றவனே!; என்னும் என்பாள்; எழுந்து மேல் நோக்கி எழுந்து நின்று மேல் நோக்கி; இமைப்பிலள் கண்களை இமைக்காமல்; இருக்கும் பார்த்துக்கொண்டே இருப்பாள்; எங்ஙனே எந்த வகையால் உன்னை; நோக்குகேன்? என்னும் காண்பேன்? என்பாள்; செழுந் தடம் புனல் சூழ் நீர்வளம் மிகுந்த காவிரி சூழ்ந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; என் செய்கேன் என் மகளுக்கு நான்; என் திருமகட்கே? எதைச் செய்வேன்? என்கிறாள் தாயார்
ennum says;; kunṛu hill; ĕndhi effortlessly lifted; kŏnirai cows; kāththavan ŏh one who performed the super-human task and protected!; ennum says;; azhum remains with teary eyes like those who are immersed in devotion;; thozhum performs anjali like a surrendered person;; āvi the soul which cannot be burnt; anal to be burnt; vev hot; uyirkkum breathes;; anjana vaṇṇanĕ ŏh one who is having dark-coloured form which caused anguish!; ennum says;; mĕl up; ezhundhu rise; nŏkki see; imaippilal̤ without blinking the eyes; irukkum remains;; enganĕ how; nŏkkugĕn will ī see?; ennum says;; sezhu beautiful; thadam vast; punal water; sūzh surrounded; thiruvarangaththāy ŏh one who is residing in kŏyil (ṣrīrangam)!; en my; thirumagatku daughter who is comparable to lakshmi; en what; seygĕn shall ī do?; en my lady lord; thirumagal̤ lakshmi

Detailed WBW explanation

Kozhundhu vānavaragatku ennum - She declares, "Oh one who is the head of nityasūris!" Alternatively, she expresses, "Nityasūris are the root, and He is the shoot" (i.e., He sustains Himself by them).

Kunṛēndhi - Must we seek His deeds in other worlds? Did He not aid the cows and the cowherd men, akin to cows themselves? She questions, "Am I losing Him due

+ Read more