TPE 8

சூரியனும் ஒளி பரப்பித் தோன்றினன்

924 வம்பவிழ்வானவர்வாயுறைவழங்க
மாநிதிகபிலையொண்கண்ணாடிமுதலா *
எம்பெருமான் படிமக்கலம்காண்டற்கு
ஏற்பனவாயினகொண்டுநன்முனிவர் *
தும்புருநாரதர்புகுந்தனரிவரோ
தோன்றினனிரவியும்துலங்கொளிபரப்பி *
அம்பரதலத்தில்நின்றகல்கின்றதிருள்போய்
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
TPE.8
924 vampavizh vāṉavar vāyuṟai vazhaṅka *
māniti kapilai ŏṇ kaṇṇāṭi mutalā *
ĕmpĕrumāṉ paṭimakkalam kāṇṭaṟku *
eṟpaṉa āyiṉa kŏṇṭu naṉ muṉivar **
tumpuru nāratar pukuntaṉar ivaro *
toṉṟiṉaṉ iraviyum tulaṅku ŏl̤i parappi *
ampara talattil ṉiṉṟu akalkiṉṟatu irul̤ poy *
araṅkattammā pal̤l̤i ĕzhuntarul̤āye (8)

Ragam

Būpāḷa / பூபாள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

924. Some gods in the sky arrive with fragrances, some carry huge pots of treasure and shining mirrors and come to give them to you. Good sages bring things suitable for you to wear and Nārada comes with his Thumburu veena to play music. The sun god rises, spreading his bright light and darkness disappears from the sky. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPE.8

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வழங்க தங்களுக்கு ஸமர்ப்பிப்பதற்காக; வாயுறை மணம் மிக்க அறுகம்புல்; மாநிதி சிறந்த சங்கநிதி பத்மநிதி ஆகியவைகளும்; வம்பவிழ் மணம் மிகுந்த; வானவர் தேவர்கள்; காமதேனுவும் காமதேனுவுடன் வந்துள்ளனர்; எம்பெருமான் எம்பெருமானே! தாங்கள்; காண்டற்கு பார்ப்பதற்கு; கண்ணாடி ஓளி பொருந்திய கண்ணாடி; முதலா முதலியனவும்; ஏற்பன ஆயின பூஜைக்கு வேண்டிய; படிமக்கலம் கொணடு பொருள்களுடனும்; நன் முனிவர் சிறந்த முனிவர்களும்; தும்புரு தும்புரு; நாரதர் நாரதரும் இசைக்கருவிகளுடன்; புகுந்தனர் வந்திருக்கிறார்கள்; இவரோ! இவற்றைதவிர; துலங்கு தனது அளவு கடந்த; ஒளி பரப்பி ஒளியை பரப்பி கொண்டு; இரவியும் சூரியனும்; தோன்றினன் தோன்றியுள்ளான்; அம்பர தலத்தில் நின்று ஆகாசத்திலிருந்து; இருள்போய் இருளும்; அகல்கின்றது நீங்கிப்போயிற்று; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
vazhanga to submit to your highness; vāyuṛai aṛugampul (bermuda grass); the best; nidhi sanga nidhi, padhma nidhi, etc – wealth (having them in their hands); vambu avizh with nice fragrance; vānavar dhĕvas; kapilai kāmadhĕnu (divine cow); oṇ radiantly shining; kaṇṇadi mudhalā ṃirror, etc; emperumān my lord who is the master; kāṇdaṛku to accept them and bless us; ĕṛpana āyina appropriate (to your stature); padimak kalam koṇdu bringing the materials; nalmunivar good/great saints; thumburu nāradhar thumburu, nāradhar, etc (divine musicians who constantly serve emperumān); pungundhanar arrived; iraviyum the sun too; thulangu ol̤i (his) bright radiance; parappi spreading everywhere; thŏnṛinan appeared; irul̤ the darkness; ambara thalaththil ninṛu from the sky; pŏy agalginṛathu disappeared; arangaththammā ŏh my lord/master lying down in srīrangam!; pal̤l̤i ezhundhu arul̤āyĕ (ṭhus,) you kindly wake up and give your blessings

Detailed WBW explanation

Oh my revered Lord, the Supreme Master! The illustrious ṛṣis, Tumburu, Nārada, and the devas residing in the fragrant Svarga, alongside Kāmadhenu, the divine cow, have all congregated. They bring with them offerings such as darbha grass, abundant wealth, mirrors, and other such items for Your divine worship (tiruvārādhanam). With the sun’s rise, dispersing its radiant

+ Read more