4000. O heart flourishing with devotion,
let us praise Lakshmi, seated on the chest of the lord of southern Srirangam
surrounded with fields where beautiful fish frolic.
Let me worship the lord
so I may approach the feet of illustrious Rāmānujā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh mind!; paththi — the thathvam of devotion (bhakthi) (prāpya ruchi – taste/interest for getting the destiny),; ellām — without a residue (whole of it); thangiyadhenna — can be said as residing in us; thazhaiththu — and has increased;; pongiya keerththi — glory that has spread everywhere, (which emperumānār is having),; pū — beautiful blossomed flower that is; adi — the divine feet; irāmānusan — of emperumānār,; manna — for emperumānārs divine feet to reside in our head (nithya vāsam) (prāpya siddhi); nam thalai misaiyĕ — on our head,; am — beautiful; kayal — fish; pāy — jumping around, and; vayal — the place having paddy fields, and; then — beautiful to the eyes, (such ṣrīrangam); mannum — ṣhe who is residing permanently as agalakillĕn iṛaiyum [thiruvāimozhi – 6.10.10] (would not leave ever), (ṣrayathĕ (surrendered to ḥim)); aṇi — beautiful; āgam — divine chest; arangan — of periya perumāl̤ who is having kŏyil (ṣrīrangam) itself as ḥis identity,; pangaya mā malar — and ṣhe having great lotus flower as the place of stay; pāvaiyai — that is, ṣrīranga nāchchiyār who is having subservience (to emperumān); pŏṝudhum — let us surrender to her ((ṣrīyathĕ) we surrender to ḥer).; pŏṝu — worship/prostrate; also praising