NAT 11.2

என் வளைகள் கழல்கின்றனவே!

608 எழிலுடையஅம்மனைமீர்! என்னரங்கத்தின்னமுதர் *
குழலழகர்வாயழகர் கண்ணழகர் * கொப்பூழில்
எழுகமலப்பூவழக ரெம்மானார் * என்னுடைய
கழல்வளையைத் தாமும்கழல்வளையேயாக்கினரே.
608 ĕzhil uṭaiya ammaṉaimīr * ĕṉ araṅkattu iṉṉamutar *
kuzhal azhakar vāy azhakar * kaṇ azhakar kŏppūzhil *
ĕzhu kamalap pū azhakar * ĕmmāṉār * ĕṉṉuṭaiya
kazhal val̤aiyait * tāmum kazhal val̤aiye ākkiṉare (2)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

608. O lovely women, My lord of Srirangam is sweet like nectar His hair is beautiful, His mouth and eyes are beautiful He has a lovely lotus on his navel with Nānmuhan on it He has made my bangles loosen and slide from my hands. Did he take them so he could wear them?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழிலுடைய அம்மனைமீர்! அழகிய தாய்மார்களே!; என் அரங்கத்து திருவரங்கத்திலிருக்கும்; இன் அமுதர் அமுதம் போன்ற எம்பெருமான்; குழல் அழகர் அழகான தலைமுடியுடையவர்; வாய் அழகர் அழகான அதரம் உடையவர்; கண் அழகர் அழகிய கண் உடையவர்; கொப்பூழில் நாபிக்கமலத்தில்; எழு கமல தாமரைப் பூவை; பூ அழகர் பெற்ற அழகர்; எம்மானார் எனக்கு ஸ்வாமியானவர்; என்னுடைய என்னுடைய; கழல் வளையை கைவளையை; தாமும் அவர்தான்; கழல் வளையே கழன்று போகும் வளை என்று; ஆக்கினரே ஆக்கினார்

Detailed WBW explanation

O revered mothers! He, in His infinite compassion, has chosen to dwell at Śrīraṅgam, manifesting as my most cherished ambrosia. Adorned with resplendent celestial locks, His divine lips exude grace, His alluring eyes embody divine beauty, and His form, perfected by the sacred lotus at His divine navel, radiates splendor. He, my sovereign, Azhagiya Maṇavāḷar, has transformed my steadfast bangles into those that might slip away, illustrating the profound and mystical nature of His divine play.