2075. Her daughter says,
“What a pity!
The conch bangles on my hands have grown loose.
The ocean-colored lord
with a conch in one hand and in the other a discus
and who swallowed the whole world
came here, loved me, told me that he stays in Srirangam
and went, leaving me with the sorrow of love
and filling my eyes that are like fighting fish with tears. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ulaguṇda — ḥe who kept in ḥis divine stomach all the worlds during annihilation,; peruvāyar — having such a huge mouth,; ingĕ vandhu — came to the place ī was in,; pulavi thandhu — and created sorrow such that; neer — water drops; arumba — sprout; poru kayal kaṇ — in my eyes that are like kayal fish fighting with each other,; oppar — ḥe resembles; vaṇṇam — in beautiful form; karumugil — the colour of rainy clouds; vayiṝa — having stomach; maṇdi uṇda — which after drinking water such that only sand remained; perum pauvam — in the big ocean that is having; ilangu — light,; oli — sound, and; neer — water,; peru — and (the stomach of cloud) still having enough space to eat anything more;; perum thavaththar — ṣrivaishṇavas having utmost devotion,; arum thavaththu — and the devout ascetics; munivar — who meditate,; sūzha — would stand surrounding ḥim,; ĕndhi — who is holding; oru kaiyil sangu — pānchajanyāzhvān in one hand,; maṝoru kai āzhi — and thiruvāzhiyāzhvān in the other hand; ūrenṛu — said that ḥis place is; punal arangam — ṣrīrangam having rich water resources,; pŏyinār — and ḥe left separating from me;; irukaiyil — from both my hands,; sangivai nillā — bangles of conch slipped;; ellĕ pāvam — ŏh what a big sin (by me) this may be (due to)!
Detailed Explanation
An Elucidation of the Pāśuram's Inner Meaning
The Āzhvār, immersed in the state of a lovelorn heroine (nāyikā), questions why she could not prevent Śrīman Nārāyaṇa from departing. If Periya Thiruvadi, the great Garudāzhvān, had come to carry Him away, she could have simply commanded him to stay. For, as the ancient scriptures declare, "yasyaithē thasya thadhDhanam"