Iru kaiyil śaṅgu ivai nillā – Not only did He depart, but He also rendered those things that might soothe me unavailable. Such was His departure.
Kaiyir śaṅgu nillā – As He departed, longing surged within me; I saw the bangle in my hand – the bangle moved and positioned itself before Him (the bangles slipped away even before Him); even though He left, if the bangles
அவதாரிகை
பெரிய திருவடி கொண்டு போனான் ஆகில் – யஸ்யை தே தஸ்ய தத் தனம் -என்கிறபடியே
(ஆதி பர்வம் -யயாதி அரசே -மனைவி வேலையாட்கள் மகன் இவர்களுக்குத் தனியாக செல்வம் இல்லையே இவர்கள் அண்டி இருக்கும் புருஷன் -ஸ்வாமி -யுடைய செல்வங்களே)
1-அவன் தான் உனக்கு பவ்யனாய் இருந்தானாகில் – அவனுக்கு சேஷ பூதனான பெரிய திருவடி உனக்கும் சேஷமாய் அன்றோ இருப்பது அது கிடக்க 2-மகிஷி வர்க்கத்துக்கு