TVM 7.2.3

மணி வண்ணா! இவளை நீ என்னதான் செய்துவிட்டாய்?

3466 வட்கிலளிறையும் மணிவண்ணா! என்னும்
வானமேநோக்கும்மையாக்கும் *
உட்குடையசுரருயிரெல்லாமுண்ட
ஒருவனே! என்னும்உள்ளுருகும் *
கட்கிலீ! உன்னைக்காணுமாறருளாய்
காகுத்தா! கண்ணனே! என்னும் *
திட்கொடிமதிள்சூழ்திருவரங்கத்தாய்?
இவள்திறத்தென்செய்திட்டாயே?
3466 vaṭku ilal̤ iṟaiyum maṇivaṇṇā ĕṉṉum *
vāṉame nokkum maiyākkum *
uṭku uṭai acurar uyir ĕllām uṇṭa *
ŏruvaṉe ĕṉṉum ul̤ urukum **
kaṭkilī uṉṉaik kāṇumāṟu arul̤āy *
kākuttā kaṇṇaṉe ĕṉṉum *
tiṇ kŏṭi matil̤ cūzh tiruvaraṅkattāy! *
ival̤tiṟattu ĕṉ cĕytiṭṭāye? (3)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Shaking off all reserve, this lady calls out, "Oh, Lord of sapphire hue," and gazes at the sky, longing for the unique One who slew formidable Asuras. Melting down, she prays, "Oh, invisible Lord, You incarnated as Rama and Krishna, make Yourself visible to me now." Oh Lord, reclining in Tiruvaraṅkam, the strong-walled city, what have You done for this girl?

Explanatory Notes

(i) The mother is amazed at the complete lack of the innate modesty on the part of her love-intoxicated daughter, her calling out loudly the name of her spouse and that too, the one indicative of His bewitching Form which she ought to enjoy secretly at heart.

(ii) The Lord, who slew the Asuras and relieved the distress of the Devas, notoriously selfish, should certainly + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறையும் சிறிதும்; வட்கு இலள் நாணமில்லாதவளாக இருக்கிறாள்; மணிவண்ணா! என்னும் மணிவண்ணா! என்கிறாள்; வானமே ஆகாசத்தையே கஜேந்திரனுக்கு வந்தது போல்; நோக்கும் வருவாயோ என்று பார்த்துக் கொண்டிருப்பாள்; மையாக்கும் வராததனால் மயங்குவாள்; உட்கு உடை வலிமை உடைய; அசுரர் உயிர் அசுரர்களின் உயிர்களை; எல்லாம் உண்ட எல்லாம் உண்ட; ஒருவனே! என்னும் ஒருவனே! என்பாள்; உள் உருகும் மனம் உருகிப் போவாள்; கட்கிலீ! கண்களுக்கு விஷயமாகாதவனே!; காகுத்தா! ராமனே என்றும்; கண்ணனே! என்னும் கண்ணனே! என்றும்; உன்னை காணுமாறு உன்னைக் காணுமாறு; அருளாய் அருள் புரிய வேண்டும் என்பாள்; திண்கொடி திடமான கொடிகள் விளங்கும்; மதிள் சூழ் மதிள்களால் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; இவள் திறத்து இவள் விஷயத்தில்; என் செய்திட்டாயே? நீ என்ன செய்தாய்?
ilal̤ she is not having;; maṇivaṇṇā ŏh one who is obedient to me like a blue gem which can be placed in the pocket!; ennum says;; vānamĕ sky; nŏkkum looks up;; maiyākkum becomes unconscious;; utku pride; udai having; asurar demoniac person-s; uyir life; ellām without any remainder; uṇda swallowed; oruvanĕ oh independently valorous person!; ennum says;; ul̤ inside; urugum breaks down;; katku by the eye; ilee oh one who is difficult to be seen!; unnai you (who cannot be missed to be seen for my survival); kāṇumāṛu to be seen; arul̤āy kindly be merciful;; kāguththā as the divine son of dhaṣaratha who manifested himself to those belonging to cities and forests as said in -pumsām dhrushti chiththāpahāriṇām- and -dhadhruṣu: vismithākārā:- respectively; kaṇṇanĕ did you not incarnate as krishṇa who manifested your beauty to cowherd girls as said in -thāsām āvirabhūth-?; ennum says;; thiṇ firm; kodi having flag; madhil̤ fort; sūzh surrounded; thiruvarangaththāy oh one who is residing in kŏyil (ṣrīrangam)!; ival̤ thiṛaththu to put her in sorrow; en seythittāy what did you do?; itta itta wherever placed; kāl leg

Detailed WBW explanation

vatkilaḷ iṛaiyum - Nanjīyar mercifully explains this as "she is finished". Vatku - lajjā (shyness). A woman will be known by her shyness. If a quality which is close to the identity is lost, the entity itself will also be lost. Without the quality which identifies an entity, the entity will not exist. What is the clue for her loss of shyness?

maṇivaṇṇā ennum

+ Read more