TPE 1

சூரியன் உதித்துவிட்டான்: பள்ளியெழுந்தருள்

917 கதிரவன்குணதிசைக் சிகரம்வந்தணைந்தான்
கனவிருளகன்றது காலையம்பொழுதாய் *
மதுவிரிந்தொழுகினமாமலரெல்லாம்
வானவரரசர்கள் வந்துவந்தீண்டி *
எதிர்திசைநிறைந்தனரிவரொடும்புகுந்த
இருங்களிற்றீட்டமும்பிடியொடுமுரசும் *
அதிர்தலிலலைகடல்போன்றுளதெங்கும்
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே. (2)
TPE.1
917 ## katiravaṉ kuṇaticaic cikaram vantu aṇaintāṉ *
kaṉa irul̤ akaṉṟatu kālai am pŏzhutāy *
matu virintu ŏzhukiṉa mā malar ĕllām *
vāṉavar aracarkal̤ vantu vantu īṇṭi **
ĕtirticai niṟaintaṉar ivarŏṭum pukunta *
iruṅ kal̤iṟṟu īṭṭamum piṭiyŏṭu muracum *
atirtalil alai-kaṭal poṉṟul̤atu ĕṅkum *
araṅkattammā pal̤l̤i ĕzhuntarul̤āye (1)

Ragam

Būpāḷa / பூபாள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

917. When the sun rises in the east from the peak of the mountain and darkness has gone and it is morning and all the beautiful flowers that drip honey bloom, the gods of the sky all come before you to worship you. Elephants, male and female, come and, as drums are beaten, it seems the sound of a roaring ocean spreads everywhere. O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPE.1

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரங்கத்தம்மா! திருவரங்கத்து எம்பெருமானே!; கதிரவன் ஸூரியன்; குணதிசை கிழக்குத் திக்கிலே; சிகரம் வந்து மலையின் உச்சியிலே வந்து; அணைந்தான் உதித்தான்; கன இருள் அடர்ந்திருந்த இருள்; அகன்றது நீங்கியது; காலை அம் அழகிய காலை; பொழுதாய் பொழுது வர; மா மலர் எல்லாம் சிறந்த புஷ்பங்களெல்லாம்; மது விரிந்து ஒழுகின பூத்து தேன் துளிர்க்கின்றது; வானவர் அரசர்கள் தேவர்களும் அரசர்களும்; வந்து வந்து ஈண்டி திரண்டு வந்து உன்னை வணங்க; எதிர்திசை தெற்குத் திக்கிலே; நிறைந்தனர் நிறைந்து நின்றார்கள்; இவரொடும் இவர்களோடு; புகுந்த கூடவந்த வாஹனங்களும்; இருங் களிற்று பெரிய ஆண்யானை; ஈட்டமும் கூட்டங்களும்; பிடியொடு பெண் யானை கூட்டங்களும்; முரசும் பேரி வாத்யங்களும்; அதிர்தலில் சப்திக்கும்போது; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; அலைகடல் அலைகளையுடைய கடலின் கோஷத்தை; போன்றுளது போன்று இருந்தது; பள்ளி நீ படுக்கைய விட்டு; எழுந்தருளாயே எழுந்து அருள்வாயாக
arangaththammā ŏh lord/master who is lying down in srīragangam!; kathiravan sun; guṇadhisai in the eastern side; chikaram at the peak (on the udhayagiri); vandhu aṇainthān arrived and positioned himself; kana irul̤ heavy darkness (of the night); aganṛathu dispelled and driven out; am beautiful; kālai pozhuthu āy as the morning arrived; mā malar ellām all the best flowers; virinthu blossomed; madhu ozhugina lots of honey dripped; vānavar dhĕvas; arasargal̤ kings; vandhu vandhu arriving quickly pushing each other; īṇdi in groups; ethirdhisai south side where bhagavān’s divine vision will reach; niṛainthanar stood there filling the entire place; ivarodum pugundha arrived along with them; iru kal̤iṛu īttamum Big groups of male elephants (which are the vehicles for some the dhĕvas, kings, etc); pidiyodu (Big groups of) female elephants; murasum musical bands; adhirthalil when this crowd makes noise (happily); engum in all directions; alai kadal pŏnṛu ul̤athu alai (waves). resembles the sound of ocean with fierce waves; (ādhalāl) pal̤l̤i ezhundhu arul̤āyĕ (ṭhus,) you kindly wake up and give your blessings

Detailed WBW explanation

O Supreme Lord, reclining in Śrīraṅgam! The sun has ascended to the zenith of the eastern horizon, dispelling the profound darkness of the night. With the arrival of the auspicious morning, nectar begins to seep from the choicest blossoms. The devas and monarchs, driven by their fervent desires, hasten in throngs, jostling each other to reach the southern side of Your

+ Read more