71 உன்னையும் ஒக்கலையிற் கொண்டு தம் இல் மருவி * உன்னொடு தங்கள் கருத்து ஆயின செய்து வரும் * கன்னியரும் மகிழ கண்டவர் கண்குளிர * கற்றவர் தெற்றிவர பெற்ற எனக்கு அருளி ** மன்னு குறுங்குடியாய் வெள்ளறையாய் மதில் சூழ் சோலைமலைக்கு அரசே கண்ணபுரத்து அமுதே * என் அவலம் களைவாய் ஆடுக செங்கீரை * ஏழ் உலகும் உடையாய் ஆடுக ஆடுகவே (8)
71. The cowherd women carry you on their waists, take you to their homes, play with you as they please and lovingly care for you. When the young girls see you, they become happy, and if learned people praise you, you give them your grace. You are the One giving me your grace and removing my sorrows. You stay in the eternal Thirukkurungudi, Thiruvellarai and Thirumālirunjolai surrounded with forts and You are the nectar that stays in Kannapuram. O dear one, shake your head and crawl. You are the lord of all the seven worlds. Crawl, crawl.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
813 ## கரண்டம் ஆடு பொய்கையுள் * கரும் பனைப் பெரும் பழம் * புரண்டு வீழ வாளை பாய் * குறுங்குடி நெடுந்தகாய் ** திரண்ட தோள்-இரணியன் * சினங் கொள் ஆகம் ஒன்றையும் * இரண்டு கூறு செய்து உகந்த * சிங்கம் என்பது உன்னையே (62)
813. You, the mighty god who took the form of a lion
and split open the chest of the angry Hiranyan
with strong round arms, stay in Kurungudi
where Valai fish leap and make large palm fruits
fall into a pond, frightening a cow bathing there.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1005 ஏவினார்கலியார்நலிகவென்று என்மேல் எங்ஙனேவாழுமாறு? * ஐவர் கோவினார் செய்யும்கொடுமையைமடித்தேன் குறுங்குடிநெடுங்கடல்வண்ணா! * பாவினாரின்சொல் பன்மலர்கொண்டு உன் பாதமேபரவிநான் பணிந்து * என் நாவினால்வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன் நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்! (2)
1005 ஏவினார் கலியார் நலிக என்று * என்மேல் எங்ஙனே வாழும் ஆறு? * ஐவர் கோவினார் செய்யும் கொடுமையை மடித்தேன் * குறுங்குடி நெடுங் கடல் வண்ணா ** பாவின் ஆர் இன் சொல் பல் மலர் கொண்டு * உன் பாதமே பரவி நான் பணிந்து * என் நாவினால் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய்-8
1005. Kali, the god of time,
told the five senses to come to me
and make me surrender to the pleasures they offered.
Now I have been destroyed by the trouble that they cause me.
You have the dark color of the wide ocean
and stay in Thirukkurungudi.
I have worshiped you with sweet words and flowers
and praised you with my tongue.
O my father, you stay in Naimeesāranyam,
I have come to your divine feet and you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1399 ## பேரானைக் * குறுங்குடி எம் பெருமானை * திருத்தண்கால் ஊரானைக் * கரம்பனூர் உத்தமனை ** முத்து இலங்கு கார் ஆர் திண் கடல் ஏழும் * மலை ஏழ் இவ் உலகு ஏழ் உண்டும் * ஆராது என்று இருந்தானைக் * கண்டது-தென் அரங்கத்தே-2
1399. In Thennarangam I saw Thirumāl,
the lord of Thirupper (Koiladi), Thirukkurungudi, Thiruthangā,
and the good lord of Thirukkarampanur (Uttamar Koil)
who was still hungry
even after he swallowed the dark seven oceans,
seven mountains and seven worlds.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1470. I am afraid and tremble
when I see beautiful women
with soft glances like does, lovely faces like the moon
and sharp eyes like arrows that can hurt anyone.
I was frightened, ran and came to you,
O lord, handsome god of Thirukkurungudi.
You are the honey of Thirunaraiyur
and you stay in Thiruvinnagar surrounded with abundant water.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1788 ## தவள இளம் பிறை துள்ளும் முந்நீர்த் * தண் மலர்த் தென்றலோடு அன்றில் ஒன்றித் துவள * என் நெஞ்சகம் சோர ஈரும் * சூழ் பனி நாள் துயிலாதிருப்பேன் ** இவளும் ஓர் பெண்கொடி என்று இரங்கார் * என் நலம் ஐந்தும் முன் கொண்டு போன * குவளை மலர் நிற வண்ணர் மன்னு * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-1
1788. She says,
“The white crescent moon,
the rolling waves of the ocean,
the breeze that blows with the fragrance of flowers,
the calling of the andril birds all bring me the pain of love.
I cannot sleep at night when dew falls.
He has taken over all my five senses
but doesn’t feel pity for me.
I am just a girl soft as a creeper.
Take me to Thirukkurungudi
where he with the dark color of a kuvalai flower stays
and leave me there. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1789. She says,
“The cool wind that blows from the jasmine flowers dripping with pollen
and the cool crescent moon together take my life.
I cannot sleep even for one night.
If the ignorant women adorned with bangles on their hands are able to sleep,
let them gossip about me as they wish.
On his chest, the lord of Thirukkurungudi embraces Lakshmi
whose hair is adorned with fragrant flowers. .
Take me there and leave me. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1790 காலையும் மாலை ஒத்துண்டு * கங்குல் நாழிகை ஊழியில் நீண்டு உலாவும் * போல்வது ஓர் தன்மை புகுந்து நிற்கும் * பொங்கு அழலே ஒக்கும் வாடை சொல்லில் ** மாலவன் மா மணி வண்ணன் மாயம் * மற்றும் உள அவை வந்திடாமுன் * கோல மயில் பயிலும் புறவின் * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-3
1790. She says,
“The morning brings me the pain of love just like the evening,
and the night only makes it greater, lasting as long as an eon.
If I try to describe the cold wind
I can only say it hurts me like a rising fire.
There are many tricks that the beautiful sapphire-colored Thirumāl can do.
Before he does something and hurts me,
take me to Thirukkurungudi
filled with forests where beautiful peacocks dance. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1791 கரு மணி பூண்டு வெண் நாகு அணைந்து * கார் இமில் ஏற்று அணர் தாழ்ந்து உலாவும் * ஒரு மணி ஓசை என் உள்ளம் தள்ள * ஓர் இரவும் உறங்காதிருப்பேன்- ** பெரு மணி வானவர் உச்சி வைத்த * பேர் அருளாளன் பெருமை பேசி * குரு மணி நீர் கொழிக்கும் புறவின் * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-4
1791. She says,
“The sound of the bells on the dark necks of the bulls
that wander with their white cows hurts my heart
and I cannot sleep even one night.
The generous lord stays in Thirukkurungudi
where the fields flourish with water
and the gods adorned with precious jewels praise his wonderful grace.
Take me where he is. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1792 திண் திமில் ஏற்றின் மணியும் * ஆயன் தீம் குழல் ஒசையும் தென்றலோடு * கொண்டது ஓர் மாலையும் அந்தி ஈன்ற * கோல இளம்பிறையோடு கூடி ** பண்டைய அல்ல இவை நமக்கு * பாவியேன் ஆவியை வாட்டம் செய்யும் * கொண்டல் மணி நிற வண்ணர் மன்னு * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-5
1792. She says, “In the evening I hear the bells on the necks of the bulls
and the sweet music of the flute of the cowherds.
The breeze blows and the crescent moon shines.
They were always harmless before
but now they all join together and hurt me.
I have done bad karmā.
Take me and leave me in Thirukurungudi
where the lustrous cloud-colored lord stays. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1793 எல்லியும் நன் பகலும் இருந்தே * ஏசிலும் ஏசுக ஏந்திழையார் * நல்லர் அவர் திறம் நாம் அறியோம் * நாண் மடம் அச்சம் நமக்கு இங்கு இல்லை ** வல்லன சொல்லி மகிழ்வரேலும் * மா மணி வண்ணரை நாம் மறவோம் * கொல்லை வளர் இள முல்லை புல்கு * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-6
1793. She says,
“Girls ornamented with beautiful jewels
gossip about me night and day.
Let them do what they want. I am not worried.
They are good people—I don’t know what is wrong with them.
I am not shy, naive or afraid.
They may make themselves happy saying things about me,
but I won’t forget the sapphire-colored lord.
Take me and leave me in Thirukkurungudi
where soft mullai blossoms bloom luxuriantly
in the backyards of the houses. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1794 செங் கண் நெடிய கரிய மேனித் * தேவர் ஒருவர் இங்கே புகுந்து * என் அங்கம் மெலிய வளை கழல * ஆதுகொலோ? என்று சொன்ன பின்னை ** ஐங்கணை வில்லி தன் ஆண்மை என்னோடு * ஆடும்-அதனை அறியமாட்டேன் * கொங்கு அலர் தண் பணை சூழ் புறவின் * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-7
1794. She says,
“A tall dark god with beautiful eyes entered here.
He made my body weak and my bangles loose.
I wonder, ‘Why is this happening to me?’
The tricks of Kāma who carries a bow
with five flower arrows make me suffer from love.
I didn’t understand that.
Take me and leave me in Thirukkurungudi
surrounded with forests and cool fields
blooming with flowers that drip honey. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1795 கேவலம் அன்று கடலின் ஓசை * கேள்மின்கள் ஆயன் கை ஆம்பல் வந்து * என் ஆவி அளவும் அணைந்து நிற்கும் * அன்றியும் ஐந்து கணை தெரிந்திட்டு ** ஏ வலம் காட்டி இவன் ஒருவன் * இப்படியே புகுந்து எய்திடாமுன் * கோவலர் கூத்தன் குறிப்பு அறிந்து * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-8
1795. She says,
“Listen, it is not only the sound of the ocean that hurts me,
or the hands that are like ambal flowers
of the cowherd that come and pain my life.
Kāma may come and shoot his five flower arrows at me.
Before that happens,
find out what the dancer, the cowherd, thinks
and take me and leave me in Thirukkurungudi. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1796 ## சோத்து என நின்று தொழ இரங்கான் * தொல் நலம் கொண்டு எனக்கு இன்றுதாறும் * போர்ப்பது ஓர் பொன்-படம் தந்து போனான் * போயின ஊர் அறியேன் ** என் கொங்கை மூத்திடுகின்றன * மற்று அவன்-தன் மொய் அகலம் அணையாது வாளா * கூத்தன் இமையவர்-கோன் விரும்பும் * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-9
1796. She says,
“Even though I praised him and worshiped him, he doesn’t take pity on me.
He took my chastity, gave me golden clothes to cover myself
and left, I don’t know where.
My breasts have grown out but they are no use
because he doesn’t embrace me.
He, a dancer and king of the gods,
wishes to stay in Thirukurungudi.
Take me there and leave me where he is. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1797 ## செற்றவன் தென் இலங்கை மலங்கத் * தேவர் பிரான் திரு மா மகளைப் பெற்றும் * என் நெஞ்சகம் கோயில் கொண்ட * பேர்-அருளாளன் பெருமை பேசக் கற்றவன் ** காமரு சீர்க் கலியன் * கண் அகத்தும் மனத்தும் அகலாக் கொற்றவன் * முற்று உலகு ஆளி நின்ற * குறுங்குடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்-10
1797. She says,
“The god of the gods who keeps the goddess Lakshmi with him,
the generous lord who destroyed southern Lankā,
entered the heart and the eyes of famous Kaliyan
who composed pāsurams that praise the victorious god,
ruler of the whole world.
Take me to Thirukkurungudi where he stays and leave me. ”
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1798 ## அக்கும் புலியின் * அதளும் உடையார்- * அவர் ஒருவர் பக்கம் நிற்க நின்ற * பண்பர் ஊர்போலும்- ** தக்க மரத்தின் தாழ் சினை ஏறி * தாய் வாயில் கொக்கின் பிள்ளை * வெள் இறா உண்ணும் குறுங்குடியே 1
1798. The good-natured god who has with him Shivā
wearing a garland of skulls and a tiger skin around his waist
stays in Thirukkurungudi
where a heron fledgling climbs on the small branch of a tree,
takes a vellira fish from its mother and eats.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1799 துங்க ஆர் அரவத் * திரை வந்து உலவ * தொடு கடலுள் பொங்கு ஆர் அரவில் துயிலும் * புனிதர் ஊர்போலும்- ** செங் கால் அன்னம் * திகழ் தண் பணையில் பெடையோடும் * கொங்கு ஆர் கமலத்து * அலரில் சேரும் குறுங்குடியே 2
1799. Our pure lord resting on Adisesha on the ocean
where the waves never cease rolling
stays in Thirukkurungudi
where male red-legged swans live with their mates
on the beautiful lotuses that drip with honey
in cool flourishing fields.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1800. We have found the way to be saved. Thirumāl
O devotees, come and see!
Our lord with a dark cloud-color and beautiful eyes
who took the form of a boar
to save the earth goddess from the underworld
stays in Thirukkurungudi
where a heron searches for food in the flourishing paddy fields
to take to his beloved red-legged mate.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1801. The heroic god who went to Lankā
fought and pierced the chest of the ten-headed Rakshasā Rāvana
and cut off his hands -
stays in Thirukkurungudi
where bees that make honey swarm night and day in the mandram
and kuravam blossoms spread their fragrance everywhere.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1802 கவ்வைக் களிற்று மன்னர் மாள * கலி மான் தேர் ஐவர்க்கு ஆய் * அன்று அமரில் உய்த்தான் ஊர்போலும்- ** மை வைத்து இலங்கு * கண்ணார்-தங்கள் மொழி ஒப்பான் * கொவ்வைக் கனி வாய்க் * கிள்ளை பேசும் குறுங்குடியே 5
1802. The lord who drove the chariot in Bhārathā war
for the five Pāndavās and destroyed the heroic Kauravā kings
fighting as they rode their strong elephants -
stays in Thirukkurungudi where parrots
with mouths like sweet kovvai fruits
speak like beautiful women
with eyes that are bright and darkened with kohl.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1803 தீ நீர் வண்ண * மா மலர் கொண்டு விரை ஏந்தி * தூ நீர் பரவித் * தொழுமின் எழுமின் தொண்டீர்காள்!- ** மா நீர் வண்ணர் * மருவி உறையும் இடம் * வானில் கூன் நீர் மதியை * மாடம் தீண்டும் குறுங்குடியே 6
1803. O devotees, come,
take lamps, water, beautiful flowers and fragrances,
sprinkle pure water and worship the lord.
The ocean-colored god wishes to stay in Thirukkurungudi
where the palaces touch the crescent moon in the sky.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டீர்காள்! — தொண்டர்களே!; தூ நீர் — தூய்மையையுடைய நீங்கள்; தீ — தூப தீபங்களுக்காக அக்னியையும்; நீர் — அர்க்கியத்துக்காக நீரையும்; வண்ண மா — பல வண்ண; மலர் — மலர்களையும்; விரை — மணமுள்ள பொருள்களையும்; ஏந்தி கொண்டு — எடுத்துக்கொண்டு; பரவி — எம்பெருமானை வாயால் பாடி; தொழுமின் — கைகளைக்கூப்பி தொழுது; எழுமின் — உய்வு அடையுங்கள்; வானில் — வானில்; கூன் நீர் — வளைந்த இயற்கையாக உடைய; மதியை தீண்டும் — சந்திரனை தொடுமளவு; மாடம் — உயர்ந்த மாடங்களையுடைய; குறுங்குடியே — திருக்குறுங்குடி; மா நீர் — கடல் போன்ற; வண்ணர் — நிறமுடையவன்; மருவி — விரும்பி; உறையும் — வாழும் பெருமான்; இடம் — இருக்குமிடம் திருக்குறுங்குடி
1804. O devotees, if you want to remove the desires
that you have for women with vine-like waists,
go to Thirukkurungudi and worship the lord
where the mullai buds blooming slowly in the backyard of the houses
are as beautiful as the teeth of the women
with mouths as sweet as fruits
and with beauty like that of Lakshmi.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1805 நார் ஆர் இண்டை * நாள் மலர் கொண்டு நம் தமர்காள் * ஆரா அன்போடு * எம்பெருமான் ஊர-அடைமின்கள்- ** தாரா ஆரும் * வார் புனல் மேய்ந்து வயல் வாழும் * கூர் வாய் நாரை * பேடையொடு ஆடும் குறுங்குடியே 8
1805. O friends, take fresh flowers strung together into garlands
and go lovingly to Thirukkurungudi
and worship the highest lord there
where male herons with sharp beaks live
with their mates in the fields and eat fish from the water
while sharp-beaked nārai birds play with their mates.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1806 நின்ற வினையும் துயரும் கெட * மா மலர் ஏந்தி * சென்று பணிமின் எழுமின் தொழுமின் * தொண்டீர்காள் ** என்றும் இரவும் பகலும் * வரி வண்டு இசை பாட * குன்றின் முல்லை * மன்றிடை நாறும் குறுங்குடியே 9
1806. O devotees,
if you want to be rid of the results of your bad karmā
and the troubles of your lives,
carry fresh flowers and worship the lord in Thirukkurungudi
where night and day the lined bees sing
and the fragrance of the mullai flowers
from the hills spreads everywhere in the mandram.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1807 ## சிலையால் இலங்கை செற்றான் * மற்று ஓர் சின வேழம் * கொலை ஆர் கொம்பு கொண்டான் மேய * குறுங்குடிமேல் ** கலை ஆர் பனுவல் வல்லான் * கலியன் ஒலி மாலை * நிலை ஆர் பாடல் பாடப் * பாவம் நில்லாவே 10
1807. The good poet Kaliyan composed a musical garland
of beautiful pāsurams on the lord of Thirukkurungudi
who shot arrows, destroying Lankā
and who killed the angry elephant Kuvalayābeedam
with murderous tusks.
If devotees learn and sing this musical garland of pāsurams,
their karmā will disappear.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2065 ## முளைக் கதிரைக் குறுங்குடியுள் முகிலை * மூவா மூவுலகும் கடந்து அப்பால் முதலாய் நின்ற * அளப்பு அரிய ஆர் அமுதை அரங்கம் மேய அந்தணனை * அந்தணர்-தம் சிந்தையானை ** விளக்கு ஒளியை மரதகத்தை திருத்தண்காவில் * வெஃகாவில் திருமாலைப் பாடக் கேட்டு * வளர்த்ததனால் பயன்பெற்றேன் வருக என்று * மடக் கிளியைக் கைகூப்பி வணங்கினாளே-14
2065. “My daughter says,
‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud
and he stays in Thirukkurungudi.
He is the first one, without any end,
who came as a dwarf, grew tall
and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice.
Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam.
and in the minds of the Vediyars.
Like the brightness of a lamp and precious like an emerald,
he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’
When my daughter sings the praise of Thirumāl
her parrot listens and sings with her.
She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord
and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
muLaikkadhirai — He who is like a young sun; kuRunkudiyuL mugilai — and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mUvA mUvulagum kadandhu — and ever present and beyond the three types of worlds; appAl — in paramapadham; mudhalAy ninRa — being present as the leader (for both the worlds (leelA and nithya vithi),; aLappariya — who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); Ar amudhai — who is like a specal nectar; arangame mEya andhaNanai — who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaNar tham sindhaiyAnai — who is having His abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vEdhas),; thiruththaNkAvil viLakku oLiyai — who provides dharSan as the deity viLakkoLip perumAL in thiruththaNkA,; maradhakaththai — who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehhAvil thirumAlai — who the sarvESvaran, who is the husband of SrIdhEvI, who is in reclining resting pose in thiruvekhA,; pAdak kEttu — as the (parrot) sung (about Him), and she listened (to its pAsurams),; madak kiLiyai — looking at that beautiful parrot,; vaLarththadhanAl payan peRREn varuga enRu — She called it, saying ‘I got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kUppi vaNanginAL — and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.
2772. “He, the beloved of the goddess with a lighting-like waist,
fights in the war like a bull.
He stays on the golden mountain of Thiruvinnagar
and he is the god of the flourishing Kudandai
where the Ponni river brings jewel and leaves them on its banks.
Majestic as a red coral hill,
he is the god of Thirukkkurungudi in the Pandiyan country.
He is the generous god of Thiruthancherai. (62)
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thAmarai mEl min idaiyAL nAyaganai — the consort of pirAtti who was born on a lotus and who has a waist similar to lightning.; viNNagaruL ponmalaiyai — one who is shining like a golden mountain at thiruviNNagar.; ponni maNi kozhikkum pUngudandhai pOrvidaiyai — one who is reclining like a bull which has got tired after waging a war, at thirukkudandhai, where the river kAviri brings precious gems; then nan kuRungudiyuL sembavaLam kunRinai — one who is shining like a reddish coral like mountain at thirukkuRungudi which is a distinguished divine abode in the southern direction; thaN sERai manniya vaLLalai — the supremely generous entity who has fittingly taken residence in the cool thiruchchERai.
How could I ever forget my Lord of dazzling charm, the creator of the exalted beings in SriVaikuntam? He is the perfect Lord who stands in Tentirukkuṟuṅkuṭi with a beautiful form that shines like red gold.
Explanatory Notes
(i) Asked whether he would not forget the Lord like the worldlings and go in pursuit of food and material pleasures, the Āzhvār says, he just does not know how and on what grounds he can forget the Lord. By exhibiting His exquisite charm in His Arcā form at Tirukkuṟuṅkuṭi (Tirunelveli, in Tamil Nadu), He enthralled the Āzhvār. How then could he forget Him? Could it be + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
then kuRungudi — In thirukkuRungudi [then- south/beautiful]; ninRa — due to him standing there; nambiyai — one who is filled with all auspicious qualities; a — such (even more beautiful than in paramapadham); chempon — like molten-red gold; thigazhum — radiant; thirumUrththiyai — having divine form; umbar — great; vAnavar — for nithyasUris; Adhi — being the cause for their sustenance, etc; am — most beautiful that makes others see him always; sOdhiyai — one who is known by the term -paramjyOthi #(supremely effulgent); em pirAnai — one who accepted my servitude after making me experience (such wonderful form); en solli — what will I say; maRappan — to forget
Why bother composing hymns to praise feeble humans who overestimate themselves and their fleeting wealth? Instead, let's honor my great benefactor, the eternal Lord who resides in Kuṟuṅkuṭi, a place its abundant ponds and fertile fields.
Explanatory Notes
(i) The Lord’s wealth and His auspicious traits are unlimited, in dire contrast to the petty wealth possessed, for a short while, by the mortals who still think no end of themselves and their so-called possessions. It provokes the righteous indignation of the Āzhvār when he finds people running after the petty men and their equally petty wealth, as good as non-existent, + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kuLan Ar — filled with water-bodies (ponds, lakes etc); kazhani sUzh — surrounded by fields; kaN — having vast space; nal — beautiful; kuRungudiyE — in thirukkuRungudi; meymmaiyE — revealing the ultimate benefit of auspicious qualities such as saulabhya; uLan Aya — one who permanently presented himself; endhaiyai — my benefactor; endhai pemmAnai — the lord of my clan; ozhiya — other than him; thannai — oneself (who is as good as asath (achith) due to lack of knowledge about bhagavAn); uLan AgavE — to be existing; onRAga — as an entity; eNNi — considering; than selvaththai — the lowly wealth which is considered as one-s own though not belonging to oneself; vaLanA — greatly distinguished; madhikkum — oneself respecting/considering; i mAnidaththai — this human species which is very lowly; kavi pAdi en — what is the benefit of singing their praises?
My mind refuses to stray from the exquisite Lord, Nampi, whom I beheld at Tirukkurunkuti, with the conch and discus in His hands, His lotus eyes, and red lips, unparalleled. How can you, elders, fault me for this?
Explanatory Notes
(i) This pilgrim centre, deep south in Tamil Nadu, is also known as Vaiṣṇava Vāmana Kṣetra. The end-stanza of this decad also says that those who learn this decad will become Vaiṣṇavas. Further, it was at this particular shrine that Kāriyār, the father of Māṟaṉ (who later became Saint Nammāḻvār), prayed tor an issue and the Lord signified to him through the temple priest + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
O — instead of showing your love; ennai — me (who became attached to apt matter); O — when you are supposed to be joyful; munivadhu — showing anger; enganE — why?; nangaL — a distinguished person, matching the greatness of our clan; kOlam — attractive; thirukkuRungudi — of thirukkuRungudi; nambiyai — nambi who is complete with all auspicious qualities; nAn — I; kaNda pin — after enjoying; sanginOdum — with SrI pAnchajanyam (conch); nEmiyOdum — with the divine chakra (disc); thAmarai — lotus like attractive; kaNgaLOdum — with divine eyes; sem — reddish; kani — fruit like; onRu — unique; vAyinOdum — divine lips; en — my; nenjam — heart; selginRadhu — becoming attached; ennai — me; muniyAdhE — instead of ordering
3278 என் நெஞ்சினால் நோக்கிக் காணீர் * என்னை முனியாதே * தென் நன் சோலைத் திருக்குறுங்குடி நம்பியை * நான் கண்டபின் ** மின்னு நூலும் குண்டலமும் * மார்பில் திருமறுவும் * மன்னு பூணும் நான்கு தோளும் * வந்து எங்கும் நின்றிடுமே (2)
Instead of reproaching me, elders, it would be wise for you to understand my perspective. Ever since I beheld the Lord at Tirukkurunkuti, surrounded by beautiful orchards, with the mole on His winsome chest, the shining sacred thread, the ear-rings, and the jewels adorning His person, along with His four broad shoulders, I see His image wherever I look.
Explanatory Notes
The elders will not allow themselves to be bamboozled by the Nāyakī and they insist that they too have seen the Lord at Tirukkuṟuṅkuṭi. The Nāyakī sharply retorts that, if only they could see through her eyes, they would feel the difference all right. Wherever she turned, she saw the shining sacred thread like the lightning tearing the bosom of the cloud, the mole on the Lord’s chest, the sweet array of jewels and the shoulders of the Lord.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjinAl — (unlike your heart which does not transform even after enjoying him) through my heart (which is emotionally attached to him); nOkki — experience; kANIr — see;; then — in south direction; nan — nice; sOlai — having garden; thirukkuRungudi — in thirukkuRungudi; nambiyai — nambi (complete with all auspicious qualities); nAn — I; kaNda pin — after seeing; minnum — (matching his form) revealing (his splendour); nUlum — divine yagyOpavIdham (sacred thread); kuNdalamum — his divine ear rings (which are swaying in both ears); mArbil — in the (distinguished) divine chest; thiru — inseparable ornament; maRuvum — SrIvathsa (molehill); mannu — fixed permanently; pUNum — various ornaments; nAngu — four; thOLum — divine shoulders; engum — wherever I go; vandhu — following me; ninRidum — stood; ninRidum — standing dumbfounded (being unable to do anything else); thisaikkum — remain bewildered (not to understand what is said to her)
You, elders, speak harshly of me, claiming I appear foolish and bewildered. Yet, know that since witnessing the Lord at Tirukkurunkuti, with its towering castles, His triumphant weapons including bow, mace, sword, conch, and discus, are deeply ingrained in my memory and cannot be erased.
Explanatory Notes
The Lord’s lovely weapons also decorate the Lord’s person just like His numerous jewels. This twin aspect is extended to the Nāyakī’s own experience, the Lord’s weapons feasting her eyes as well as her mind.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
naiyum — becomes weakened (due to internal thinking); enRu — saying that; annaiyarum — the mothers who first instigated me into this love; munidhir — you are talking unsavoury words;; kunRam — like a hill; mAdam — having mansions; thirukkuRungudi nambiyai — thirukkuRungudi nambi; nAn — I (who enjoy seeing his brave form as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam -tham dhrushtvA-); kaNda pin — after enjoying; venRi — victorious; villum — bow; thaNdum — mace; vALum — sword; chakkaramum — disc; sangamum — conch; ninRu — standing together; kaNNuL — inside my eyes; thOnRi — appear; nIngA — do not leave;; nenjuLLum — from inside my heart too; nIngA — do not leave; kaNNA nIrgaL — (her) tears; nInga — flow
You are truly displeased with me, elders, unable to dry my tears. Since beholding the Lord at Tirukkurunkuti, surrounded by beautiful orchards, His golden crown, fragrant garland, and graceful attire, His divine form remains etched in my mind, shining brightly within me at all times.
Explanatory Notes
(i) It is but appropriate that one sheds tears of joy while contemplating His auspicious traits. And so, the Nāyakī is at a loss to understand why the elderly women should frown at her for being in tears, all the time. She says that with the glorious vision of the Iconic Form of the Lord at Tirukkuṟuṅkuṭi, ever in front of her, she can’t but shed tears of ecstasy, which + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nillA — not stopping; enRu — saying that; annaiyarum — you who engaged me in nambi to start with; munidhir — are scolding;; thEn — honey; koL — containing; sOlai — having gardens; thirukkuRungudi nambiyai — thirukkuRungudi nambi; nAn — I (who rejoice his supremacy); kaNda pin — after enjoying; pU — enjoyable; thaN — invigorating; mAlai — in the form of a garland; thaN thuzhAyum — fresh thuLasi; pon — attractive, highlighting his supremacy; mudiyum — crown; vadivum — form (which matches that garland and crown); pAngu — fitting (the divine waist); thOnRum — appearing; pattu — silk garment; nANum — waist string (which is worn on top of the garment); pAviyEn — having me who is having the sin (of not attaining and enjoying the same, while they shine inside),; pakkaththa — came in close proximity.; pakkam — side (from where he may arrive); nOkki — seeing
3281 பக்கம் நோக்கி நிற்கும் நையும் என்று * அன்னையரும் முனிதிர் * தக்க கீர்த்தித் திருக்குறுங்குடி நம்பியை * நான் கண்டபின் ** தொக்க சோதித் தொண்டை வாயும் * நீண்ட புருவங்களும் * தக்க தாமரைக் கண்ணும் * பாவியேன் ஆவியின் மேலனவே * (5)
While I yearn for my beloved Lord, you elders fret and scold. I search everywhere for Him, the renowned one. His radiant red lips, long brows, and luminous lotus eyes, seen at Tirukkurunkuti, are ever-present in my mind, consuming my thoughts continually.
Explanatory Notes
The Lord’s fine features with symmetrical perfection naturally enthral the Nāyakī’s mind and it meet would be that the elders looked upon her with pride instead of frowning at her.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
niRkum — standing; naiyum — becomes weakened (due to his non-arrival); enRu — saying that; annaiyarum — you [mothers] (who first established our friendship); munidhir — angrily scolding me (to eliminate the friendship);; thakka — matching (his completeness); kIrththi — having fame; thirukkuRungudi nambiyai — thirukkuRungudi nambi; nAn — I (who is captivated by his fame); kaNda pin — after enjoying; thokka — abundant; sOdhi — having radiance; thoNdai — like thoNdai (a reddish) fruit; vAyum — divine lips; nINda — long; puruvangaLum — divine eyebrows; thakka — having matching length (of those eyebrows); thAmarai — lotus like attractive; kaNNum — divine eyes; pAviyEn — me who is having the sin not to enjoy him as desired,; Aviyin mElana — reaches up to my self[soul]; nam kudikku — for our clan (which is waiting to see him come); ivaL — she (who is in haste to see him)
3282 மேலும் வன் பழி நம் குடிக்கு இவள் என்று * அன்னை காண கொடாள் * சோலை சூழ் தண் திருக்குறுங்குடி நம்பியை * நான் கண்டபின் ** கோல நீள் கொடி மூக்கும் * தாமரைக் கண்ணும் கனி வாயும் * நீல மேனியும் நான்கு தோளும் * என் நெஞ்சம் நிறைந்தனவே * (6)
My mother fears that my actions might tarnish our family's reputation forever. She forbids me from seeing the revered Lord at Tirukkurunkuti. However, I have already seen Him, with His captivating long nose, red lips, deep blue lotus eyes, and broad shoulders, etched vividly in my mind.
Explanatory Notes
The Mother is apprehensive that the Nāyakī is transgressing her bounds as a ‘prapanna’ who has to await the descent of the Lord’s grace, and decides not to allow the Nāyakī to see Nampi, (The perfect Lord) at Tirukkuṟuṅkuṭi. But then, this is like erecting a bund after all the water in the basin has flown down the stream. The truth of the matter is that the Nāyakī has + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mElum — forever (not just today); van — tight (which is difficult to eliminate); pazhi — embodiment of ridicule; enRu — saying that; annai — mother; kANa — to see nambi; kodAL — does not allow;; sOlai — garden; sUzh — surround; thaN — invigorating; thirukkuRungudi — of thirukkuRungudi; nambiyai — nambi; nAn — I (who has attachment which makes me consider those ridicules to be praises); kaNda pin — after seeing; kOlam — beautiful; nIL — long; kodi — like a kalpaka (celestial plant/tree) creeper; mUkkum — divine nose; thAmarai — (like the flower of such creeper) resembling a lotus; kaNNum — divine eyes; kani — (like the fruit in that flower) ripened; vAyum — divine lips; neelam — (contrasting such reddish lips) having a blue complexion; mEniyum — divine form; nAngu — four; thOLum — divine shoulders; en — my; nenjam — heart; niRaindhana — filled.; nam — our; kudikku — clan
3283 நிறைந்த வன் பழி நம் குடிக்கு இவள் என்று * அன்னை காண கொடாள் * சிறந்த கீர்த்தித் திருக்குறுங்குடி நம்பியை * நான் கண்டபின் ** நிறைந்த சோதி வெள்ளம் சூழ்ந்த * நீண்ட பொன் மேனியொடும் * நிறைந்து என் உள்ளே நின்றொழிந்தான் * நேமி அங்கை உளதே (7)
My mother prohibits me from seeing the esteemed Lord at Tirukkurunkuti, fearing it would bring disgrace upon our family. Yet, I have beheld Him, and He remains steadfast in my mind, resplendent in golden hue, with the graceful Discus in His lovely hand.
Explanatory Notes
As already stated in V-3-4, the rebukes of the elders who can’t see eye to eye with the Nāyakī in the matter of Godlove, sedulously nurture it and the Nāyakī only feels elated, rather flattered by such rebukes. With all His ineffable radiant beauty, the Lord has entered inside the Nāyakī and filled her entire being (Vigraha vyāpti or specific presence as in His beautiful + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
You, elders, express concern as I seem to decline, covering my lovely face with my hands. Yet, since beholding the Lord at Tirukkurunkuti with its dark castles, His eyes resembling the red lotus, His captivating form, slender waist, and broad shoulders with locks of hair cascading upon them, remain vivid in my mind.
Explanatory Notes
(i) Seated inside the hollow of a tamarind tree in the quadrangle of the temple at Kurukūr (Āzhvār Tirunakari), the Saint enjoyed the vision of the Lord, enshrined at Tirukkuṟuṅkuṭi, as set above. Carried away by the splendour of the vision, the Nāyakī was, however, tempted to clasp the Lord of such exquisite charm. Her inability to do so makes her very sad and she, therefore, + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mugam — face; vaikkum — placing; naiyum — (moreover) becomes weakened; enRu — saying that; annaiyarum — you mothers who put in the efforts initially leading to this weakness in me; munidhir — showing your anger;; mai — blackish complexion; koL — having; mAdam — having mansions; thirukkuRungudi nambiyai — thirukkuRungudi nambi; nAn — I (who am naturally weak); kaNda pin — after seeing; seyya — reddish; thAmarai — lotus like; kaNNum — divine eyes; alkulum — (enjoyable) hip; siRu — thin (to be contained in a fist); idaiyum — waist; vadivum — the form (which is the abode for these beautiful aspects); moy — density; koL — having; nIL — lengthy; kuzhal — hair; thAzhndha — lowering; thOLgaLum — shoulders; pAviyEn — I who am having sin (which stops me from enjoying those desirable aspects); mun — in front of me; niRkum — stood.; mun — in front; ninRAy — stood
3285 முன் நின்றாய் என்று தோழிமார்களும் * அன்னையரும் முனிதிர் * மன்னு மாடத் திருக்குறுங்குடி நம்பியை * நான் கண்டபின் ** சென்னி நீள் முடி ஆதி ஆய * உலப்பு இல் அணிகலத்தன் * கன்னல் பால் அமுது ஆகி வந்து * என் நெஞ்சம் கழியானே (9)
You, my companions and elders, reprimand me for my public display. Yet, I cannot forget the sight of the Lord at Tirukkurunkuti, adorned with majestic mansions, wearing a long crown and countless other beautiful jewels. Since that moment, this grand spectacle has remained firmly entrenched in my mind, akin to the sweetness of cane-juice, milk, and nectar.
Explanatory Notes
The mates and the elders would want the Nāyakī to keep indoors, consistent with feminine modesty. But she says that the exquisite charm of the Lord at Tirukkuṟuṅkuṭi, bedecked with a vast array of lovely jewels, has already taken possession of her and that she is not, therefore, in a position to conform to the ordinary norms of feminine conduct. With the Lord in front of her mind all the time, how could she shut herself up behind the doors?
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enRu — saying that; thOzhimArgaLum — the friends (who suffer along); annaiyarum — mothers (who seek out the well-being); munidhir — were angry [on me];; mannum — firmly rooted; mAdam — having mansions; thirukkuRungudi nambiyai — thirukkuRungudi nambi; nAn — I (who am setting out to go without caring for my femininity); kaNda pin — after seeing; senni — on the head; nIL — tall (which indicates supremacy over everyone); mudi — divine crown; AdhiyAy — etc; ulappil — countless; aNi — wore; kalaththan — has ornaments; kannal — sugar; pAl — milk; amudhu — like nectar; Agi — being infinitely enjoyable; vandhu — came; en — my; nenjam — heart; kazhiyAn — is not leaving; ivaL — she; kazhiya — to eliminate
3286 கழிய மிக்கது ஓர் காதலள் இவள் என்று * அன்னை காண கொடாள் * வழு இல் கீர்த்தித் திருக்குறுங்குடி நம்பியை * நான் கண்டபின் ** குழுமித் தேவர் குழாங்கள் * கைதொழச் சோதி வெள்ளத்தினுள்ளே * எழுவது ஓர் உரு என் நெஞ்சுள் எழும் * ஆர்க்கும் அறிவு அரிதே * (10)
My mother, sensing my fervent devotion to God, forbids me from visiting the Lord at Tirukkurunkuti anymore. But what does it matter to me? Once I beheld Nampi, the radiant Lord praised by the powerful Nithyasuris, His fame flawless, He shines forever in my heart, a sentiment none here can grasp.
Explanatory Notes
Surely, this is not a case of “out of sight, out of mind” or the proverbial mellowing of sorrow due to separation, with the passage of time. The Lord shines perpetually, in all His resplendence, before the Nāyakī’s mind, a grand spectacle attracting even the denizens of spiritual world, clasping the hands of one another, so as not to be swept off by the Lord’s brilliance in spate.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)