TM 17

அரங்கனைக் கண்ட களிப்பே களிப்பு!

888 விரும்பிநின்றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன்மதியொன்றில்லை *
இரும்புபோல்வலியநெஞ்சம் இறையிறையுருகும் வண்ணம் *
சுரும்பமர்சோலைசூழ்ந்த அரங்கமாகோயில் கொண்ட *
கரும்பினைக்கண்டுகொண்டு என்கண்ணிணை களிக்குமாறே!
888 virumpi niṉṟu etta māṭṭeṉ * viti ileṉ mati ŏṉṟu illai *
irumpupol valiya nĕñcam * iṟai-iṟai urukum vaṇṇam **
curumpu amar colai cūzhnta * araṅka mā koyil kŏṇṭa *
karumpiṉaik kaṇṭu kŏṇṭu * ĕṉ kaṇṇiṉai kal̤ikkumāṟe (17)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

888. I don’t know how to praise you with my tongue and I don’t have the good luck of knowing how to love you or a good mind that knows how to glorify you. My strong iron-like heart melted to see the sweet sugarcane-like god of the wonderful temple in Srirangam surrounded with groves swarming with bees. How my eyes were delighted when I saw him!

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.17

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விரும்பிநின்று நான் மனதார உன்னை; ஏத்தமாட்டேன் துதித்ததில்லை; விதி இலேன் உன்னை வணங்கியதும் இல்லை; மதி கடவுள் உண்டு என்ற அறிவும்; ஒன்று இல்லை எனக்கு இல்லை; இரும்புபோல் இரும்பு போல்; வலியநெஞ்சம் கடினமான என் மனதானது; இறை இறை சிறிது சிறிதாக; உருகும்வண்ணம் உருகும்படி; சுரும்பு அமர் வண்டுகள் நிறைந்த; சோலை சூழ்ந்த சோலைகளாலே சூழப்பட்ட; அரங்கமா ஸ்ரீரங்கத்தில்; கோயில் கொண்ட இருக்கும்; கரும்பினை இனிய அழகிய எம்பெருமானை; என் கண்ணிணை கண்களிரண்டும்; கண்டுகொண்டு பார்த்து அனுபவித்து; களிக்குமாறே! மகிழ்ச்சியடைகிற விதம் தான் என்னவோ!
virumbi ninṛu standing with lot of affection; ĕththa māttĕn ī will not praise [emperumān]; vidhiyilĕn did not carry out any kainkaryam physically (such as folding the palms together or praising through the mouth); madhi onṛu illai the knowledge (that there is an emperumān) is not there (for me); (for such a person) ; irumbu pŏl valiya nenjam a mind [heart] as hardened as iron; iṛai iṛai urugum vaṇṇam softening gradually; surumbu amar occupied by bees; sŏlai sūzhndha surrounded by gardens; mā arangam great thiruvarangam [ṣrīrangam]; kŏyil koṇda #ṇāṃĕ?; karumbinai periya perumāl̤ who is an object of enjoyment, like sugarcane; en kaṇ iṇai my two eyes; kaṇdu koṇdu seeing and enjoying; kal̤ikkum āṛĕ how they enjoy!

Detailed WBW explanation

Virumbi niṉṟu Ētta māṭṭēn – In the opening verse, the revered āzhvār delineates the prior conditions of the three facets—mind, speech, and body. When a magnificent entity is beheld, should it not be exalted with the mouth, with utmost desire and vigor? Śrī Viṣṇu Purāṇam 5.7.70 articulates, "sō'ham tē dēva dēvēśa nārcanādhau sthuthau na cha | sāmarthyavān kṛpāmātra

+ Read more