NAT 11.5

என் பொருள் அவருக்கு எதற்கு?

611 பொல்லாக்குறளுருவாய்ப் பொற்கையில்நீரேற்று *
எல்லாவுலகும் அளந்துகொண்ட எம்பெருமான் *
நல்லார்கள் வாழும் நளிரரங்கநாகணையான் *
இல்லாதோம்கைப்பொருளும் எய்துவானொத்துளனே.
611 pŏllāk kuṟal̤ uruvāyp * pŏn kaiyil nīr eṟṟu *
ĕllā ulakum * al̤antu kŏṇṭa ĕmpĕrumāṉ **
nallārkal̤ vāzhum * nal̤ir araṅka nākaṇaiyāṉ *
illātom kaippŏrul̤um * ĕytuvāṉ ŏttu ul̤aṉe (5)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

611. He rests on the snake bed in Srirangam where good people live. He went as a little boy to Mahābali, made him pour water on His golden hands, tricked him and measured the entire world I don't have anything with me. He seems to take away the little I have. What will He take?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொல்லாக் குறள் அழகற்ற குள்ள; உருவாய் உருவம் எடுத்து; பொற் கையில் பொன்னான கையால்; நீர் ஏற்று பிக்ஷை பெற்று; எல்லா உலகும் அனைத்து உலகங்களையும்; அளந்து கொண்ட அளந்து தன் வசப்படுத்திய; எம் பெருமான் எம் பெருமான்; நல்லார்கள் உத்தமர்கள்; வாழும் வாழ்கிற; நளிர் குளிர்ச்சியான; அரங்க திருவரங்கத்தில்; நாக ஆதிசேஷன் மேல்; அணையான் சயனித்துள்ள பிரான்; இல்லாதோம் ஒன்றும் இல்லாதவளின்; கைப்பொருளும் கைப்பொருளை; எய்துவான் பறித்திடுபவன்; ஒத்து உளனே போல் உள்ளானே

Detailed WBW explanation

He is the Swāmī (Lord) who manifested in the exalted form of Vāmana, holding water in His hand as a symbol of accepting alms, and measured all the worlds to bring them under His dominion. He is Periya Perumāḷ, who reposes on Thiruvandhāzhwān as His mattress in the serene abode of Śrīraṅgam, where the virtuous dwell. Even when I possess nothing, He appears to claim my very essence.