TM 23

அரங்கனை எப்படி மறக்க முடியும்?

894 கங்கயிற்புனிதமாய காவிரிநடுவுபாட்டு *
பொங்கு நீர்பரந்துபாயும் பூம்பொழிலரங்கந்தன்னுள் *
எங்கள் மாலிறைவனீசன் கிடந்ததோர்கிடக்கைகண்டும் *
எங்ஙனம்மறந்துவாழ்கேன்? ஏழையேனேழையேனே.
894 kaṅkaiyil puṉitam āya * kāviri naṭuvupāṭṭu *
pŏṅkunīr parantu pāyum * pūmpŏzhil araṅkan taṉṉul̤ **
ĕṅkal̤ māl iṟaivaṉ īcaṉ * kiṭantatu or kiṭakkai kaṇṭum *
ĕṅṅaṉam maṟantu vāzhkeṉ? * ezhaiyeṉ ezhaiyeṉe (23)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

894. Srirangam is in the middle of the Kaveri river which is purer than the Ganges. and its water rises and spreads through blooming groves. Our dear Thirumāl, our Esan, rests there on the river. How can I live forgetting him after seeing him resting on the water of the Kaveri? I am to be pitied, I am to be pitied.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.23

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழையேன் சபல சித்தத்தை உடைய நான்; கங்கையிற் கங்கயைக் காட்டிலும்; புனிதம் ஆய புனிதமான; காவிரி நடுவுபாட்டு காவேரிநதியின் நடுவிலே; பொங்குநீர் பொங்கி வரும் வெள்ளமானது; பரந்து பாயும் எங்கும் ஒருசீராகப் பாயும்படியான; பூம்பொழில் அழகிய சோலைகளையுடைய; அரங்கந் தன்னுள் ஸ்ரீரங்கத்திலே; எங்கள் மால் எங்கள் ஸ்வாமியான; இறைவன் ஈசன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; கிடந்தது சயனித்திருப்பதாகிய; ஓர் கிடக்கை பள்ளிகொண்ட கோலத்தை; கண்டும் அநுபவித்த பின்பும்; எங்ஙனம் எவ்வாறு; மறந்து வாழ்கேன்? மறந்து வாழ்வேன்?; ஏழையேனே! திகைத்து நிற்கிறேனே!
ĕzhaiyĕn fickle minded person like ī am; gangaiyil more than gangai [gangā]; punidham āya with the quality of sanctity; kāviri naduvu pāttu in the middle of kāviri; pongu nīr frothing flood; parandhu pāyum flowing in all the places uniformly; pūmpozhil having beautiful groves; arangam thannul̤ in the temple; engal māl having affection towards his followers; iṛaivan the l̤ord of all; īsan the controller of all, periya perumāl̤’s; kidandhadhu ŏr kidakkai unparalleled lying posture; kaṇdum after seeing and enjoying; maṛandhu forgetting (that divine posture); enganam vāzhgĕn how can ī sustain myself?; ĕzhaiyĕnĕ (caught in emperumān’s matter) ī am standing, stunned, unable to do anything

Detailed WBW explanation

Gangaiyil puṇidhamāya – Kāviri, which surpasses Gangā in the sanctity of sanctifying others. Though it excels Gangā in terms of the beauty and sweetness of its waters, it also surpasses in the purifying quality of sanctifying others. Śrīraṅga mahātmyam states, "Gangāsāmyam purā prāptā devadevaprasādhanāt | Rangāvadhāraṇādhūrdhvam ādhikyan̄cāpyavāpa sā ||" – Kāviri,

+ Read more