TNT 2.19

குடந்தை நகரும் பாடுகிறாள் என் மகள்

2070 முற்றாராவனமுலையாள்பாவை மாயன்
மொய்யகலத்துள்ளிருப்பாள் அஃதும்கண்டும்
அற்றாள் * தன் நிறையழிந்தாள் ஆவிக்கின்றாள்
அணியரங்கமாடுதுமோ? தோழீ! என்னும் *
பெற்றேன்வாய்ச்சொல்இறையும்பேசக்கேளாள்
பேர்பாடித்தண்குடந்தைநகரும்பாடி *
பொற்றாமரைக்கயம்நீராடப்போனாள்
பொருவற்றாள்என்மகள்உம்பொன்னும்அஃதே.
2070 muṟṟu ārā vaṉa mulaiyāl̤ pāvai * māyaṉ
mŏy akalattul̤ iruppāl̤ aḵtum kaṇṭum
aṟṟāl̤ * taṉ niṟai azhintāl̤ āvikkiṉṟāl̤ *
aṇi araṅkam āṭutumo? tozhī! ĕṉṉum **
pĕṟṟeṉ vāyc cŏl iṟaiyum pecak kel̤āl̤ *
per pāṭi taṇ kuṭantai nakarum pāṭi *
pŏṟṟāmaraik kayam nīrāṭap poṉāl̤ *
pŏru aṟṟāl̤ ĕṉ makal̤-um pŏṉṉum aḵte-19

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2070. “My daughter’s breasts have not grown out yet. Even though she knows that beautiful Lakshmi stays on his chest she lost her chastity for him. She sighs and says to her friend, ‘O friend, shall we go to Srirangam and play in the water?’ I gave birth to her but she doesn’t listen to me. She just sings and praises the names of the god of Thirupper (Koiladi) and Thirukkudandai and goes to bathe in the ponds where golden lotuses bloom. There is no one precious like her for me. Does your daughter, precious as gold, do the same things as mine?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொரு அற்றாள் ஒப்பற்ற; என் மகள் என் மகள்; முற்று ஆரா வன முற்றும் வளராத அழகிய; முலையாள் மார்பகங்களையுடையவள்; பாவை திருமகள்; மாயன் மாயப் பெருமானின்; மொய் அகலத்துள் மார்பில்; இருப்பாள் இருப்பவளான மஹாலக்ஷ்மியை; அஃதும் கண்டும் கண்டும்; அற்றாள் அவனுக்கே அற்றுத் தீர்ந்தாள்; தன் நிறை அழிந்தாள் தன் அடக்கம் அழிந்தாள்; ஆவிக்கின்றாள் பெருமூச்சு விட்டபடி நின்றாள்; பெற்றேன் பெற்ற தாயான; வாய்ச் சொல் என் சொல்; இறையும் பேசக் கேளாள் சிறிதும் கேளாமல்; பேர் பாடி திருப்பேர் நகர்ப் பெருமானைப்பாடி; தண் குடந்தை நகரும் திருக் குடந்தை நகர்; பாடி இவற்றைப் பாடியபடி; தோழீ! தோழீ!; அணி அரங்கம் திருவரங்கநகர் சென்று அவன் அழகில்; ஆடுதுமோ? நீராடுவோமா? என்கிறாள்; பொற்றாமரை பொன் தாமரை; கயம் தடாகத்தில் அழகிய மணாளனோடே; நீராடப் போனாள் குடைந்தாடுவதற்குப் போனாள்; உம் பொன்னும் உங்கள் பெண்ணும்; அஃதே? அப்படியா?
ahdhu kaṇdum ĕven after having seen; muṝu ārā vanam mulaiyāl̤ ŏne who is having beautiful not fully-grown-out bosom and being the woman having the nature of womanliness, that is, periya pirāttiyār to be; moy agalaththul̤ iruppāl̤ living well set in the beautiful divine chest; māyan of emperumān who is marvellous,; poru aṝāl̤ en magal̤ my daughter who is matchless; aṝāl̤ has set herself up to be for ḥim and only for ḥim.; than niṛaivu azhindhāl̤ ṣhe ignored the completeness (of womanliness of waiting for ḥim to show up);; āvikkinṛāl̤ she is sighing;; thŏzhee! aṇi arangam āduthumŏ ennum ŏh friend! shall we mingle with and enjoy the grand city of thiruvarangam! she says.; peṝĕn ī, the mother, who gave birth to her,; vāy sol pĕsa told a few words of advice,; kĕl̤āl̤ iṛaiyum does not listen even a little by lending her ears.; pĕr pādi singing about the city of thiruppĕr,; thaṇ kudanthai nagar pādiyum and singing about the pleasant city of thirukkudanthai; pŏnāl̤ she got up and went; neer āda to immerse and experience in the water; pon thāmarai kayam of tank full of golden lotus flowers;; um ponnum agdhĕ? īs the nature your daughter too is of this way?

Detailed WBW explanation

muṟṟārā vana mulaiyāḷ – This refers to the beauty of Pirāṭṭi, whose very essence captivates and engages Emperumān.

muṟṟārā-mulai – The divine bosom of Pirāṭṭi, described as not fully grown by breaking the barrier. This metaphor signifies a natural, unforced growth. It is said that Pirāṭṭi is at the perfect age corresponding to that of Emperumān. As described

+ Read more