TVM 7.2.6

பாம்பணையாய்! நான் என்னதான் செய்வேன்?

3469 மையல்செய்தென்னைமனம்கவர்ந்தானே! என்னும் மாமாயனே! என்னும் *
செய்யவாய்மணியே! என்னும் தண்புனல்சூழ் திருவரங்கத்துள்ளாய்! என்னும் *
வெய்யவாள்தண்டுசங்குசக்கரம்வில்லேந்தும் விண்ணோர்முதல்! என்னும் * பைகொள்பாம்பணையாய்! இவள்திறத்தருளாய் பாவியேன்செயற்பாலதுவே.
3469 மையல் செய்து என்னை மனம் கவர்ந்தானே என்னும் * மா மாயனே என்னும் *
செய்ய வாய் மணியே என்னும் * தண் புனல் சூழ் திருவரங்கத்துள்ளாய் என்னும் **
வெய்ய வாள் தண்டு சங்கு சக்கரம் வில் ஏந்தும் * விண்ணோர் முதல் என்னும்; *
பை கொள் பாம்பு அணையாய் இவள்திறத்து அருளாய் * பாவியேன் செயற்பாலதுவே (6)
3469 maiyal cĕytu ĕṉṉai maṉam kavarntāṉe ĕṉṉum * mā māyaṉe ĕṉṉum *
cĕyya vāy maṇiye ĕṉṉum * taṇ puṉal cūzh tiruvaraṅkattul̤l̤āy ĕṉṉum **
vĕyya vāl̤ taṇṭu caṅku cakkaram vil entum * viṇṇor mutal ĕṉṉum; *
pai kŏl̤ pāmpu aṇaiyāy ival̤tiṟattu arul̤āy * pāviyeṉ cĕyaṟpālatuve (6)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

This sinner can guide her daughter to understand the divine qualities and manifestations of Lord Padmanabhan, who reclines amid cool waters, depicted as Araṅkaṉ. She can teach her daughter to appreciate the Lord's enticing nature, the wonders He performs, and His divine attributes, such as his sapphire hue and his role as the Chief of Nithyasuris, wielding powerful weapons.

Explanatory Notes

The mother says unto Lord Raṅganāthā;

“My daughter keeps wondering how you stole her heart, by engendering in her enormous love, how, during your union with her, you worked many wonders such as exhibiting your loving condescension of amazing magnitude, how you enthralled her by your exquisite physical charm, your red lips and sapphire hue, how you don’t come unto her, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மையல் செய்து என்னை மயங்கச் செய்து; என்னை மனம் என் மனம்; கவர்ந்தானே! என்னும் கவர்ந்தானே! என்பாள்; மா மாயனே! என்னும் மா மாயனே! என்பாள்; செய்யவாய் சிவந்த அதரத்தை உடைய; மணியே! நீலமணி போன்றவனே!; என்னும் என்பாள்; தண் புனல் சூழ் குளிர்ந்த நீர் நிலைகள் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து உள்ளாய்! திருவரங்கத்தில் உள்ளாய்!; என்னும் என்பாள்; வெய்ய வாள் தண்டு கொடிய வாள் கதை; சங்கு சக்கரம் வில் சங்கு சக்கரம் வில்; ஏந்தும் ஆகியவற்றை ஏந்தும்; விண்ணோர் முதல்! விண்ணோர் முதல்வனே!; என்னும் என்பாள்; பை கொள் படங்களை உடைய; பாம்பு ஆதிசேஷன் மீது; அணையாய்! சயனித்திருப்பவனே!; பாவியேன் பாவியான என் பெண்ணின்; இவள் திறத்து விஷயத்தில்; செய்ய நான் செய்யக் கூடியது ஏதாவது; பாலதுவே இருந்தால் அதை; அருளாய் அருளிச் செய்ய வேண்டும் என்கிறாள் தாயார்
manam heart; kavarndhānĕ oh one who stole!; ennum says;; māmāyanĕ having infinite, amaśing activities in order to cause bewilderment in me; ennum says; seyya reddish; vāy having beautiful lips; maṇiyĕ oh one who is easy to handle like a precious gemstone!; ennum says;; thaṇ (to reach you and eliminating my suffering, being) cool; punal water; sūzh surrounded; thiruvarangaththu in kŏyil (ṣrīrangam); ul̤l̤āy oh one who is residing!; ennum says;; veyya very angry towards enemies; vāl̤ thaṇdu sangu chakkaram vil the five divine weapons; ĕndhum carrying them always as someone who cannot delay the protection of the surrendered ones; viṇṇŏr letting the nithyasūris enjoy; mudhal oh one who is the cause for their existence etc!; ennum says;; pai expanded hoods, due to being in contact with you; kol̤ having; pāmbu thiruvananthāzhwān (who is having infinite enjoyability due to its natural tenderness, coolness, fragrance); aṇaiyāy oh one who is having as mattress!; ival̤ thiṛaththu towards her (who is suffering due to lying on the ground, while you are comfortably resting on the mattress); pāviyĕn ī who am having sins which made me witness her such pathetic state; seyaṛpāladhu the act; arul̤āy mercifully say.; ennudai my; kŏmal̤am tender natured

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Maiyal Seydhu - If she is in the awakened state, she will feel the loss in her heart [so He bewildered her]. Just as one waits for a lax moment in the enemy camp to enter and capture their fort [Emperumān entered her and captured her].

  • Ennai - She is saying "me" as one

+ Read more