PMT 2.10

அடியார்க்கு அடியார் ஆவர்

667 அல்லிமாமலர்மங்கைநாதன்அரங்கன்மெய்யடியார்கள்தம் *
எல்லையிலடிமைத்திறத்தினில்என்றுமேவுமனத்தனாம் *
கொல்லிகாவலன்கூடல்நாயகன் கோழிக்கோன்குலசேகரன் *
சொல்லினின்தமிழ்மாலைவல்லவர் தொண்டர்தொண்டர்களாவரே. (2)
667 ## alli mā malar-maṅkai nātaṉ * araṅkaṉ mĕyyaṭiyārkal̤ tam *
ĕllai il aṭimait tiṟattiṉil * ĕṉṟum mevu maṉattaṉām **
kŏlli-kāvalaṉ kūṭal-nāyakaṉ * kozhikkoṉ kulacekaraṉ *
cŏlliṉ iṉtamizh mālai vallavar * tŏṇṭar tŏṇṭarkal̤ āvare (10)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

667. Kulasekharan, the king of Uraiyur, the lord of Kudal Nagar and the protector of Uraiyur composed sweet Tamil pāsurams on Rangan, the beloved of Lakshmi. He abides in the minds of his true devotees if they think only of him and serve him as his slaves. If they learn and recite these pāsurams they will become the devotees of his devotees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அல்லி இதழ் விரிந்த; மா மலர் தாமரை மலரில் அவதரித்த; மங்கை நாதன் பிராட்டியின் பதியான; அரங்கன் அரங்கன்; மெய் உண்மையான; அடியார்கள் தம் பக்தர்களுடைய; எல்லை இல் அடிமை எல்லையில்லாத சேவை; திறத்தினில் என்றும் பணியிலே எப்போதும்; மேவு பொருந்தியிருக்கும்; மனத்தனாம் உள்ளத்தையுடைய; கொல்லி காவலன் கொல்லிநகர் அரசன்; கூடல் நாயகன் மதுரை மன்னன்; கோழிக் கோன் உறையூருக்கு அரசருமான; குலசேகரன் குலசேகரப் பெருமானுடைய; சொல்லின் சொல்லின்; இன் தமிழ் இனிய தமிழ்; மாலை பாசுரங்களை; வல்லவர் அனுசந்திப்பவர்கள்; தொண்டர் அடியார்க்கு; தொண்டர்கள் ஆவரே அடியார்களாக ஆவர்
kulacekaraṉ Kulasekhara Peruman; kŏlli kāvalaṉ the King of Kollinagar; kūṭal nāyakaṉ Kudal nagar; koḻik koṉ and Uraiyur; maṉattaṉām who has the heart; mevu that is always; tiṟattiṉil ĕṉṟum enganged; ĕllai il aṭimai in the boundless service; mĕy to the true; aṭiyārkal̤ tam devotees of; araṅkaṉ Ranganathar; maṅkai nātaṉ the Lord of the divine consort; mā malar born in the lotus flower; alli with petals open wide; cŏlliṉ composed; iṉ tamiḻ these Tamil; mālai hymns; vallavar those who recite them; tŏṇṭarkal̤ āvare will become devotees to; tŏṇṭar devotees