PT 5.4.7

கஞ்சனையும் மல்லரையும் அழித்தவன் அமருமிடம்

1384 கஞ்சன்நெஞ்சும்கடுமல்லரும் சகடமுங்காலினால் *
துஞ்சவென்றசுடராழியான் வாழிடமென்பரால் *
மஞ்சுசேர்மாளிகை நீடகில்புகையும் * மறையோர்
செஞ்சொல்வேள்விப்புகையும்கமழும் தென்னரங்கமே.
1384 kañcaṉ nĕñcum kaṭu mallarum * cakaṭamum kāliṉāl *
tuñca vĕṉṟa cuṭar āzhiyāṉ * vāzh iṭam ĕṉparāl ** -
mañcu cer māl̤ikai * nīṭu akil pukaiyum maṟaiyor *
cĕñcŏl vel̤vip pukaiyum kamazhum * tĕṉ araṅkame-7

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1384. Our god who conquered Kamsan and the cruel wrestlers with his shining discus and defeated Sakatāsuran when he came as a cart stays in Thennarangam where the fragrance of the smoke of the sacrifices performed by the Vediyar reciting mantras and the fragrant smoke of the incense from the palaces spreads everywhere among the clouds floating above them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு மேகமண்டலத்தை; சேர் தொடுமளவு இருக்கும்; மாளிகை உயர்ந்த; நீடு மாளிகைகளிலுண்டான; அகில் புகையும் அகிற்புகையும்; மா மறையோர் சிறந்த வைதிகர்கள்; செஞ்சொல் விதிப்படி நடத்துகிற; வேள்வி யாகங்களிலுண்டான; புகையும் கமழும் ஹோம தூபமும் கமழும்; தென் அரங்கமே ஸ்ரீரங்கம்; கஞ்சன் நெஞ்சும் கம்ஸனுடைய மனமும்; கடு மல்லரும் கொடிய மல்லர்களும்; சகடமும் சகடாஸுரனும்; துஞ்ச காலினால் அழியும்படி காலினால்; வென்ற வென்ற; சுடர் ஒளிமிக்க; ஆழியான் சக்கரகையையுடைய; வாழும் பெருமான் வாழும்; இடம் என்பரால் இடமென்று சொல்லுவர்