TVM 7.2.11

இவற்றைப் படித்தோர் பேரின்பத்தில் மூழ்குவர்

3474 முகில்வண்ணனடியையடைந்தருள்சூடி
உய்ந்தவன் மொய்புனல்பொருநல் *
துகில்வண்ணத்தூநீர்ச்சேர்ப்பன் வண்பொழில்சூழ்
வண்குருகூர்ச்சடகோபன் *
முகில்வண்ணனடிமேல்சொன்னசொல்மாலை
ஆயிரத்திப்பத்தும்வல்லார் *
முகில்வண்ணவானத்திமையவர்சூழ
விருப்பர் பேரின்பவெள்ளத்தே. (2)
3474 ## mukilvaṇṇaṉ aṭiyai aṭaintu arul̤ cūṭi
uyntavaṉ * mŏy puṉal pŏrunal *
tukil vaṇṇat tū nīrc cerppaṉ * vaṇ pŏzhil cūzh
vaṇ kurukūrc caṭakopaṉ **
mukilvaṇṇaṉ aṭimel cŏṉṉa cŏl mālai *
āyirattu ip pattum vallār *
mukil vaṇṇa vāṉattu imaiyavar cūzha
iruppar * periṉpa vĕl̤l̤atte (11)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Those who are well-versed in these ten songs, chosen out of the thousand, composed in adoration of the cloud-hued Lord Raṅganātha by Caṭakōpaṉ of fertile Kurukūr on the bank of Porunal, the sacred river, will be surrounded by Nithyasuris in SriVaikuntam. They will remain immersed in eternal joy, having attained and been saved by the grace of the cloud-hued Lord.

Explanatory Notes

It is quite clear from this song that the entire hymnal, comprising a thousand songs, is in adoration of Lord Raṅganātha, enshrined in Tiruvaraṅkam (Śrīraṅgam in Tamilnadu). The invocatory song (serial number 4), cited at the beginning of this hymnal, also highlights this fact. No doubt, particular decads have been dedicated to the Lord enshrined in other pilgrim centres + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முகில் வண்ணன் மேகவண்ணனான எம்பெருமானின்; அடியை அடைந்து திருவடிகளை அடைந்து; அருள் சூடி அவனுடைய திருவருளை; உய்ந்தவன் பெற்று உய்ந்தவரும்; மொய்ப் புனல் மிக்க நீரோடு கூடின; பொருநல் தாமிரபரணி துறைவரும்; துகில் வண்ண ஆடையின் வண்ணம் போல்; தூ நீர்ச் சேர்ப்பன் தூய்மையான நீரோடு கூடின; வண் பொழில் சூழ் வளம்மிக்க சோலைகள் சூழந்த; வண் குருகூர் வண்மையையுடைய திருக்குருகூரில்; சடகோபன் அவதரித்த நம்மாழ்வார்; முகில் வண்ணன் மேக வண்ணனான பெருமானின்; அடிமேல் திருவடிகளைக் குறித்து; சொன்ன அருளிச் செய்த; சொல் மாலை சொல் மாலையான; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்; முகில் வண்ண மேக வண்ணமாயிருக்கின்ற; வானத்து பரமபதத்தில்; இமையவர் சூழ நித்தியசூரிகள் சூழ்ந்திருக்க; இன்ப வெள்ளத்தே பேரின்ப வெள்ளத்தில்; இருப்பர் பேர் திளைப்பார்கள்
adaindhu attained; arul̤ his mercy; sūdi beholding; uyndhavan one who got uplifted; moy abundant; punal having water; porunal the divine thāmirabharaṇi river, its; thugil rich cloth; vaṇṇam like the complexion; thū very pure; nīr having water; sĕrppan having as abode, at the banks of; vaṇ with greatness of having honey, flowers etc; pozhil by gardens; sūzh surrounded; vaṇ with infinite opulence; kurugūr the leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; mugil like a dark cloud; vaṇṇan infinitely beautiful periya perumāl̤; adi mĕl on the divine feet; sonna mercifully spoken; sol having words; mālai garlands; āyiraththu among the thousand pāsurams; ippaththum this decad; vallār one who can practice with the true emotions; mugil dark bluish like cloud; vaṇṇam having complexion; vānaththu paramapadham; imaiyavar nithyasūris; sūzha to be surrounded; pĕr inba vel̤l̤aththĕ in the infinite ocean of bliss; iruppar will remain; annaimīrgāl̤ ŏh those who try to keep me away from him thinking -we are your mothers [so we know what is good for you]- (without realising my internal emotions which are beyond the expression of words)!; vel̤l̤ai having white colour

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Mugil Vaṇṇan - Āzhvār who reached the divine feet of Periya Perumāḷ and attained uplifting with His mercy. As Āzhvār had even lost his existence in the previous state, here the word "uyndhavan" (attained uplifting) is used. "Moy" indicates abundance and strength. Here,
+ Read more