TM 22

மாசற்றார் மனத்தில் உள்ளான் அரங்கன்

893 பேசிற்றேபேசலல்லால் பெருமையொன்றுணரலாகாது *
ஆசற்றார் தங்கட்கல்லால் அறியலாவானுமல்லன் *
மாசற்றார்மனத்துளானை வணங்கிநாமிருப்பதல்லால் *
பேசத்தானாவதுண்டோ? பேதைநெஞ்சே! நீ சொல்லாய்.
893 peciṟṟe pecal allāl * pĕrumai ŏṉṟu uṇaral ākātu *
ācaṟṟār taṅkaṭku allāl * aṟiyal āvāṉum allaṉ **
mācaṟṟār maṉattul̤āṉai * vaṇaṅki nām iruppatu allāl *
pecattāṉ āvatu uṇṭo? * petai nĕñce nī cŏllāy (22)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

893. O heart, you may speak of him (Arangan) but you cannot really know his greatness. No one can know him unless they are faultless. We can only worship him who stays in the hearts of his faultless devotees. O ignorant heart, can you speak of him? Tell me.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.22

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேதை நெஞ்சே! அறிவில்லாத மனமே!; பேசிற்றே வேதங்களும் வைதிகர்களும் பேசியதையே; பேசல் அல்லால் நாமும் பேசுவதல்லாமல்; பெருமை எம்பெருமானின் மேன்மையை; ஒன்று உணரல் ஆகாது எவ்விதமும் உணர முடியாது; ஆசற்றார் உபாயங்களில் பற்றுள்ள; தங்கட்கு அல்லால் குற்றமற்றவர்களைத் தவிர; அறியல் அல்லன் மற்றவர்கள் அறிய முடியாதவனாக; ஆவானும் இருக்கிறான்; மாசற்றார் குற்றமற்ற பெரியோர்களின்; மனத்துளானை நெஞ்சில் இருக்கும் அவனை; வணங்கி நாம் வணங்கி நாம்; இருப்பது அல்லால் இருப்பது தவிர; பேசத்தான் அவன் பெருமையை பேசத்தான்; ஆவது உண்டோ? முடியுமோ?; நீ சொல்லாய் நீயே சொல்வாய்
pĕdhai nenjĕ! ŏh, ignorant mind!; pĕsiṝĕ whatever had been set out for speaking (by vĕdhas and vaidhika purushas those who follow vĕdhas); pĕsal allāl instead of speaking only that (by us); perumai in (emperumān’s) greatness; onṛu even one; uṇaral āgādhu it is not possible to know; āsu aṝār thangatku allāl other than blemishless persons (blemish is reaching out to other upāyams (as a means to attain emperumān)); aṛiyal āvānum allan he can not be perceived; (ḥence) ; māsu aṝār manaththu ul̤ānai residing permanently in the minds of those blemishless persons (who have left aside other benefits); nām vaṇangi iruppadhu allāl other than whatever has been enjoyed by us (who have surrendered totally to him); pĕsa than āvadhu uṇdŏ is it possible to speak through hymns (his greatness)?; nī sollāy you please tell

Detailed WBW explanation

Aren’t prākṛta matters (worldly issues) spoken by the mouth? Why then, can’t this (relating to Bhagavān) be spoken? Worldly matters are confined within certain boundaries. However, this is not the case with Bhagavat viṣayam, which is boundless; hence, it is not possible to encapsulate it fully in words. Viṣṇu dharmam 1.13 states: “sā jihvā yā hariṁ stauti”—whatever praises

+ Read more