TM 37

என் தந்தையும் தாயும் நீரே

908 தெளிவிலாக்கலங்கல் நீர்சூழ் திருவரங்கங்கத்துள்ளோங்கும் *
ஒளியுளார்தாமேயன்றே தந்தையும்தாயுமாவார் *
எளியதோரருளுமன்றே எந்திறத்தெம்பிரானார் *
அளியன்நம்பையல் என்னார் அம்மவோ! கொடியவாறே!
908 tĕl̤ivilāk kalaṅkal nīr cūzh * tiruvaraṅkattul̤ oṅkum *
ŏl̤iyul̤ār tāme yaṉṟe * tantaiyum tāyum āvār **
ĕl̤iyatu or arul̤um aṉṟe * ĕṉ tiṟattu ĕmpirāṉār *
al̤iyaṉ nam paiyal ĕṉṉār * ammavo kŏṭiyavāṟe (37)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

908. The bright lord is my father and mother, the god of Srirangam surrounded by the clear water of the Kaveri. I am a poor person. My dear lord doesn’t show me even a little compassion, he doesn’t think, “He is pitiful, I should help him. ” What is this, O lord, Isn’t this a terrible thing to do? “Is he keeping quiet because he thinks that someone else will help me, other than himself? Is he thinking that I am after some other goal in samsAram (materialistic realm)? If he says ‘he is my little fellow’, I will be able to escape from all the troubles.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.37

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெளிவிலாக் கலங்கல் தெளிவிலாத கலங்கிய; நீர் சூழ் காவேரியாலே சூழப்பெற்ற; திருவரங்கத்துள் திருவரங்க கோயிலிலே; ஓங்கும் பிரகாசிக்கும்; ஒளியுளார் தேஜஸ்ஸை உடைய; தாமே யன்றே அழகியவனன்றோ!; தந்தையும் நமக்கு தந்தையும்; தாயும் ஆவார் தாயுமாவர்; என் திறத்து என் விஷயத்தில்; எளியது செய்தருள வேண்டுவது; ஓர் அருளும் சாதாரண ஒரு அருள்; அன்றே மாத்திரம் செய்யலாகாதா; எம்பிரானார் எனக்கு உதுவுபவரான அவர்; அளியன் நம்முடைய பையனான இவன்; நம் பையல் நமது கருணைக்கு உரியவன்; என்னார் என்று ஒரு வார்த்தை சொல்லவில்லையே; அம்மவோ! இவர் மனம்; கொடியவாறே! மிகக்கொடியதாய் உள்ளதே!
thel̤ivu ilā without being clear; kalangal being muddled; nīr sūzh surrounded by kāvĕri; thiruvarangaththul̤ inside the temple; ŏngum being resplendent; ol̤i ul̤ār thāmĕ anṛĕ isn’t he the radiant periya perumāl̤ himself; thandhaiyum thāyum āvār is father and mother (to us); en thiṛaththu in my matter (to be carried out); el̤iyadhu ŏr arul̤um anṛĕ to glance at me with comforting eyes; em pirānār one who does favours to me; nam paiyal al̤iyan ennār he does not say (a word) “our little fellow is worthy of my grace”; amma ŏ kodiyavāṛĕ ŏh! (his heart) is so hardened

Detailed WBW explanation

theLivilāk kaḷangaḷ – Just like the Kaveri river, which, if its flow were to ease slightly, might clear up, but instead remains muddled due to continuous floods, this āzhvār is always in a state of agitation. Before attaining emperumān, he worries, “I have not yet attained Him.” Once he attains emperumān, he becomes agitated because of his intense love for

+ Read more