TVM 7.2.2

முகில் வண்ணா! இத்தலைவியின் முடிவுதான் என்ன?

3465 என்செய்கின்றாய்? என்தாமரைக் கண்ணா!
என்னும் கண்ணீர்மல்கவிருக்கும் *
என்செய்கேன்? எறிநீர்த்திருவரங்கத்தாய்
என்னும் வெவ்வுயிர்த்துயிர்த்துருகும் *
முன்செய்தவினையே! முகப்படாயென்னும்
முகில்வண்ணா! தகுவதோ? என்னும் *
முன்செய்திவ்வுலகமுண்டுமிழ்ந்தளந்தாய்
எங்கொலோமுடிகின்றதிவட்கே?
3465
en cheykinRāy en thāmaraik kaNNā! ennum * kaNNeermalka irukkum, *
en cheykENn eRinNeerth thiruvaraNGkaththāy? ennum * vevvuyirththuyirthth urukum. *
mun_cheydha vinaiyE! mukappatāy ennum * mukilvaNNā! thakuvathO? ennum, *
muncheydhu ivvulagam uNtumizanN thaLandhāy! * en_golO mudikinRathu ivatkE? 7.2.2

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Reference Scriptures

BG. 9-34, 18-66

Divya Desam

Simple Translation

The lady, with tears filling her eyes, questions, "My lotus-eyed Lord, what will You do for me?" She stands still and asks again, "What must I do to reach You, Lord of Tiruvaraṅkam, a place with surging waters?" Panting and breathing heavily, she pleads, "Come before me, my past sins," to the cloud-hued Lord, expressing tension. She wonders if this is all His mercy. Oh Lord, who created, preserved, and did many such things to protect the worlds, what will happen next?

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī would like to know what those massive sins committed by her, are, which stand between her and the Lord. That only shows, she is painfully conscious of the fact that she has to face the consequences of her past sins, instead of blaming the Lord. But then, the cloud-hued Lord, known for His munificence like the rain-clouds, could, in the exercise of His quality + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் தாமரைக் கண்ணா என் தாமரைக் கண்ணா; என் செய்கின்றாய்? நீ என்ன செய்ய நினைக்கிறாய்?; என்னும் என்பாள்; கண்ணீர் கண்களில் நீர்; மல்க இருக்கும் நிறையும்படி இருக்கிறாள்; என் செய்கேன் நான் என்ன செய்வேன்; எறி நீர் அலைகள் வீசும் நீர் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; என்னும் வெவ்வுயிர்த்து வெப்பமாகப் பலகாலும்; உயிர்த்து உருகும் பெரு மூச்சு விட்டு உருகுகிறாள்; முன் செய்த முற்பிறவிகளிலே நான் பண்ணின; வினையே! பாவமே என்று வருந்துகிறாள் அவைகளே; முகப்படாய் என் கண்முன்னே வந்து நிற்கின்றனவோ; என்னும் என்கிறாள்; முகில்வண்ணா! முகில்வண்ணா!; தகுவதோ? நீ செய்வது தகுந்தது தானோ?; என்னும் என்கிறாள்; இவ்வுலகம் இந்த உலகங்களை எல்லாம்; முன் செய்து முன்பு படைத்து; உண்டு உமிழ்ந்து உண்டு உமிழ்ந்து; அளந்தாய்! அளந்தவனே!; என் கொலோ இவள் நிலை; முடிகின்றது இவட்கே? எவ்வாறு முடியுமோ?
kaNNA Oh one who is having eyes!; en seyginRAy what are you thinking to do?; ennum says;; kaN eye; nIr tears; malga to overflow; irukkum remain put being unable to move;; eRi with rising waves; nIr having water; thiruvarangaththAy Oh one who resides in kOyil (SrIrangam)!; en what; seygEn shall I do?; ennum says;; vev (due to inward heat) to become hot; uyirththu uyirththu repeatedly breathing heavily; urugum will melt due to that situation;; mun previously; seydha (I) committed; vinaiyE karma (virtues/vices); mugappadAy appearing in front; ennum says considering the karma to be a chEthana (sentient being) due to its act of causing harm;; mugilvaNNA Oh one who is magnanimous like clouds which pour the rain without distinguishing between land and water!; thaguvadhO does it match (such magnanimity)?; ennum says;; i this; ulagam world; mun first; seydhu created; uNdu consumed (during deluge); umizhndhu spat out; aLandhAy Oh one who measured and accepted!; ivatku for her (who cannot survive without you); en how; mudiginRadhu kolO is it going to end?; iRaiyum even a little bit; vatku shyness which is her identity

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • en seyginRAy - As the anguish increases, they will only ask him [for a solution].

  • en thAmaraik kaNNA ennum - She is saying "Can you not shower your mercy like cloud pouring into dried out crop which is seeking water?" It is said in SrIvishNu purANam 1.20.16 "avalOkana dhAnEna
  • + Read more