RNA 2

இராமானுசனின் சீலத்தையே நினைப்பேன்

3894 கள்ளார்பொழில்தென்னரங்கன் * கமலப்பதங்கள் நெஞ்சிற்
கொள்ளா மனிசரைநீங்கி * குறையல்பிரானடிக்கீழ்
விள்ளாதவன்பனிராமானுசன்மிக்கசீலமல்லால்
உள்ளாதுஎன்நெஞ்சு * ஒன்றறியேன்எனக்குற்றபேரியல்வே. (2)
3894 ## kal̤ ār pŏzhil tĕṉ araṅkaṉ * kamalap pataṅkal̤ nĕñcil
kŏl̤l̤ā * maṉicarai nīṅki ** kuṟaiyal pirāṉ aṭikkīzh
vil̤l̤āta aṉpaṉ irāmānucaṉ * mikka cīlam allāl
ul̤l̤ātu ĕṉ nĕñcu * ŏṉṟu aṟiyeṉ ĕṉakku uṟṟa per iyalve (2)

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-22

Divya Desam

Simple Translation

3894. O good heart! I will not worship the feet of those who will not keep in their hearts the lotus feet of the god of southern Srirangam surrounded with groves that drip with honey. My heart will not think of anything except the good nature of Rāmānujā who loves and worships the feet of the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கள் ஆர் தேன் நிறைந்த; பொழில் சோலைகளையடைய; தென் அரங்கன் தென் திருவரங்கத்தில் இருக்கும்; கமலப் பதங்கள் தாமரை போன்ற திருவடிகளை; நெஞ்சில் கொள்ளா தம் நெஞ்சிலே நினைக்காத; மனிசரை நீங்கி மனிதர்களை விட்டொழித்து; குறையல் பிரான் திருமங்கை ஆழ்வார்; அடிக்கீழ் திருவடிகளில்; விள்ளாத அன்பன் பக்தி உடையவரான; இராமாநுசன் இராமாநுசருடைய; மிக்க சீலம் அல்லால் சிறந்த சீலகுணத்தைத் தவிர; உள்ளாது வேறொன்றிலும்; என்நெஞ்சு என் நெஞ்சு ஈடுபடாது; எனக்கு இவ்வாறு எனக்கு; உற்ற பேர் இயல்வே உண்டான சிறந்த குணத்திற்கு; ஒன்று அறியேன் ஒரு காரணத்தையும் அறியேன்
kal̤ ār pozhil (ḥaving) gardens with lot of honey; then (which is) beautiful, spectacular (that is thiruvarangam), [then also means ṣouth, but thiruvarangam is not in south for many āzhvārs; so perhaps māmunigal̤ has carefully provided another meaning for then]; arangan since he is lying in the serpent here, he is amicable to be identified by the name of that place itself (thiru arangam); that is periya perumāl̤,; kamalap padhangal̤ (ḥis) divine feet that are enjoyable like the good qualities of blooming lotus,; nenjil kol̤l̤ā (and) those who do not ever think of it (the divine feet),; manisarai even though they have been born as humans and are eligible/able to enjoy (the divine feet),; neengi (emperumānār) moved away (from such people), and; vil̤l̤ādha stays without any separation; adikkīzh under the divine feet of,; kuṛaiyal the one having thiruk kuṛaiyalūr as his birth place,; pirān who has helped the world by his dhivyaprabandhams (that being one of his main helps), that is, thirumangai āzhvār,; irāmānusan (such) emperumānār; anban who is kind and friendly,; en nenju my mind/heart; onṛu ul̤l̤ādhu does not think about anything else; mikka seelam allāl than his infinite seelam (interacting easily with me the lowly one);; enakku uṝa pĕr iyalvu this is a great sort that ī have got; onṛu aṛiyĕn and dont know how that happened.