AAP 10

அவனைக் கண்டேன்: மற்றொன்றைக் காணேன்

936 கொண்டல்வண்ணனைக் கோவலனாய்வெண்ணெ
யுண்டவாயன் * என்னுள்ளம்கவர்ந்தானை *
அண்டர்கோன்அணியரங்கன் என்னமுதினைக்
கண்டகண்கள் * மற்றொன்றினைக் காணாவே. (2)
AAP.10
936 ## . kŏṇṭal vaṇṇaṉaik * kovalaṉāy vĕṇṇĕy
uṇṭa vāyaṉ * ĕṉ ul̤l̤am kavarntāṉai **
aṇṭar koṉ aṇi araṅkaṉ * ĕṉ amutiṉaik
kaṇṭa kaṇkal̤ * maṟṟu ŏṉṟiṉaik kāṇāve (10)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

936. He, the cowherd, who has the color of a cloud and a mouth is filled with butter has stolen my heart. Rangan, the beautiful one, is the king of the gods in the sky. Once they have seen him who is as sweet as nectar, my eyes do not wish to see anything else.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

AAP.10

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொண்டல் காளமேகம்போன்ற; வண்ணனை நிறமுடையவனும்; கோவலனாய் நந்த குமாரனாகப் பிறந்து; வெண்ணெய் வெண்ணெய்; உண்ட வாயன் உண்ட வாயை உடையவனும்; என் உள்ளம் என் நெஞ்சை; கவர்ந்தானை கவர்ந்தவனும்; அண்டர்கோன் நித்யஸூரிகட்குத் தலைவனும்; அணி அரங்கன் திருவரங்கத்தில் இருப்பவனும்; என் அமுதினை எனக்கு அம்ருதம் போன்றவனுமானவனை; கண்ட கண்கள் கண்ட கண்கள்; மற்று ஒன்றினை வேறொன்றையும்; காணாவே பார்க்காதே!

Detailed WBW explanation

He who possesses the complexion and qualities of a cloud, born into the venerable clan of cowherds, and whose divine lips partook stealthily of butter, He who has captivated my mind and stands as the sovereign of the nityasūris, now reclines at Śrīraṅgam. My eyes, having beheld that boundless Emperumān, shall henceforth gaze upon no other.