TPE 3

காலைக்காற்று வீசுகிறது: பள்ளியெழுந்தருள்

919 சுடரொளிபரந்தனசூழ்திசையெல்லாம்
துன்னியதாரகைமின்னொளிசுருங்கி *
படரொளிபசுத்தனன்பனிமதியிவனோ
பாயிருளகன்றது, பைம்பொழில்கமுகின் *
மடலிடைக்கீறிவண்பாளைகள்நாற
வைகறைகூர்ந்ததுமாருதமிதுவோ *
அடலொளிதிகழ்தருதிகிரியந்தடக்கை
அரங்கத்தம்மா! பள்ளியெழுந்தருளாயே.
TPE.3
919 cuṭar-ŏl̤i parantaṉa cūzh ticai ĕllām *
tuṉṉiya tārakai miṉṉŏl̤i curuṅki *
paṭar ŏl̤i pacuttaṉaṉ paṉi mati ivaṉo *
pāyirul̤ akaṉṟatu paim pŏzhiṟ kamukiṉ **
maṭaliṭaik kīṟi vaṇ pāl̤aikal̤ nāṟa *
vaikaṟai kūrntatu mārutam ituvo *
aṭal-ŏl̤i tikazh taru tikiri am taṭakkai *
araṅkattammā pal̤l̤i ĕzhuntarul̤āye (3)

Ragam

Būpāḷa / பூபாள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

919. The sun with its rays makes all the directions bright, the darkness goes away, dawn appears, the bright light of the moon and the dew go away, the buds on the branches of the kamuhu trees in the green groves split open spreading their fragrance and the morning breeze blows. O dear god of Srirangam with a shining discus in your strong hand, wake up and give us you grace.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPE.3

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூழ் திசை எல்லாம் எல்லா இடங்களிலும்; சுடர் ஒளி பரந்தன ஸூர்ய ஒளி பரவி விட்டன; துன்னிய ஆகாசத்தில்; தாரகை நக்ஷத்திரங்களின்; மின்னொளி பிரகாசமான ஒளியானது; சுருங்கி மங்கியதும் இன்றி; படரொளி மிக்க ஒளியையுடைய; பனி மதி இவனோ குளிர்ந்த சந்திரனும்; பசுத்தனன் ஒளி மழுங்கினான்; பாயிருள் பரந்த இருட்டானது; அகன்றது நீங்கிற்று; பைம் இந்த விடியற்காற்றானது பசுமை தங்கிய; பொழில் சோலைகளிலுள்ள; கமுகின் பாக்குமரங்களின்; மடலிடைக் கீறி மடலைக்கீற; வண் பாளைகள் அழகிய பாளைகளானவை; நாற மணம் கமழ; வைகறை கூர்ந்தது! அந்த மணத்தோடு கூடின; மாருதம் இதுவோ காற்றானது வீசுகின்றது; அடல் பெருத்த பலத்தையுடைய; ஒளி திகழ் தரு பிரகாசமான; திகிரி அம் அழகிய சக்கரத்தை; தடக்கை கையிலுடையவனே!; அரங்கத்தம்மா! ஸ்ரீரங்கநாதனே!; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
sūzhdhisai ellām everywhere (in all directions); sudar ol̤i sun’s rays; paranthana have spread/permeated; thunniya closely located (in the sky); thārakai stars; min ol̤i the bright light/shine; surungi reduced/diminished; padar ol̤i well spread light (of); pani madhi ivan even this cool moon; pasuththanan lost his shine; pāy irul̤ well spread darkness; aganṛathu removed; vaigaṛai mārutham idhu this early morning breeśe; pai greenish; pozhil gardens/groves; kamugin betel-nut trees; madalidaik kīṛi cutting through the leaves (flaps); vaṇ pāl̤aigal̤ nāṛa Beautiful spathes giving out nice fragrance; kūrnthathu blowing (carrying that fragrance); adal very strong; ol̤i thigazhtharu radiantly shining; thigiri thiruvāzhiyāzhwān (chakkaraththāzhvār sudharasana chakram); am thada kai (the one with) beautiful big divine hand; arangaththammā ŏh lord/master who is lying down in srīragangam!; (ādhalāl) pal̤l̤i ezhundhu arul̤āyĕ (ṭhus,) you kindly wake up and give your blessings

Detailed WBW explanation

The radiant beams of the sun have permeated all corners, causing the once bright stars, closely nestled in the night sky, to diminish their gleam; even the serene moon has lost its lustrous glow. The pervasive darkness has been vanquished. The morning breeze, slicing through the fronds of the betel-nut trees in the lush groves, has arrived, bearing the exquisite aroma

+ Read more