TVM 7.2.1

O Lord of Tiruvaraṅgam! What Do You Intend to Do with My Daughter's Virtue?

திருவரங்கா! என் மகள் திறந்து என்ன செய்யபோகிறாய்?

3464 கங்குலும்பகலும்கண்துயிலறியாள்
கண்ணநீர்கைகளாலிறைக்கும் *
சங்குசக்கரங்களென்றுகைகூப்பும்
தாமரைக்கண்ணென்றேதளரும் *
எங்ஙனேதரிக்கேன்உன்னைவிட்டு? என்னும்
இருநிலம்கைதுழாவிருக்கும் *
செங்கயல்பாய்நீர்த்திருவரங்கத்தாய்!
இவள்திறத்தென்செய்கின்றாயே? (2)
TVM.7.2.1
3464 ## kaṅkulum pakalum kaṇ tuyil aṟiyāl̤ *
kaṇṇa nīr kaikal̤āl iṟaikkum *
caṅku cakkaraṅkal̤ ĕṉṟu kai kūppum *
tāmaraik kaṇ ĕṉṟe tal̤arum **
ĕṅṅaṉe tarikkeṉ uṉṉaiviṭṭu? ĕṉṉum *
iru nilam kai tuzhā irukkum *
cĕṅkayal pāy nīrt tiruvaraṅkattāy ! *
ival̤ tiṟattu ĕṉ cĕykiṉṟāye? (1)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

3464. Oh, Lord reclining in Tiruvaraṅkam where water flows abundantly, and red fish gambol, this lady knows no sleep day and night. Tears flow in torrents from her eyes, and she bails them out with her palms joined. With joined palms, she utters, "Oh conch," "Oh discus," "these are the lotus eyes," and reels. She gropes all over the earth for her Lord, from whom she cannot bear being apart. What indeed do You intend to do with her?

Explanatory Notes

(i) The worldlings are steeped in sleep, both day and night, while the Celestials in spiritual world have neither nights nor sleep. The Nāyakī also knows no sleep, like the Celestials. It is said that she knows no sleep instead of saying that she doesn’t sleep, because when in communion with the Lord, He wouldn’t allow her to sleep and, when away from Him, she is so disconsolate

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கங்குலும் பகலும் இரவும் பகலும்; கண் துயில் தூங்கவேண்டும் என்பதையே; அறியாள் அறியாதவளாக இருக்கிறாள்; கண்ண நீர் கண்களிலிருந்து பெருகும் நீரை; கைகளால் இறைக்கும் கைகளால் இறைக்கிறாள்; சங்கு சக்கரங்கள் சங்கு சக்கரங்கள்; என்று கை கூப்பும் என்று கை கூப்பி வணங்குகிறாள்; தாமரைக் கண் தாமரைக் கண்களன்றோ இவை!; என்றே தளரும் என்று சொல்லித் தளர்கிறாள்; உன்னை விட்டு உன்னைவிட்டுப் பிரிந்து; எங்ஙனே தரிக்கேன்? தரிக்கவும் முடியுமோ?; என்னும் என்கிறாள்; இரு நிலம் பரந்த பூமியை; கை துழா இருக்கும் கைகளாலே துழாவுகிறாள்; செங்கயல் கயல் மீன்கள்; பாய் நீர் பாயும் நீர் நிறைந்த; திருவரங்கத்தாய்! திருவரங்கத்தில் இருப்பவனே!; இவள் திறத்து இவள் விஷயத்தில்; என் செய்கின்றாயே? என்ன செய்வதாக இருக்கிறாய்?
kaṇ eyes; thuyil to sleep; aṛiyāl̤ does not even realise;; kaṇṇa nīr tears; kaigal̤āl with her hands; iṛaikkum removing them; sangu chakkarangal̤ ṣanka (conch) and chakra (disc); enṛu saying; kai kūppum she would perform anjali which she would do upon his arrival;; thāmarai lotus like; kaṇ eye; enṛĕ saying that; thal̤arum would become tired;; unnai you (who have such beautiful weapons and limbs); vittu without; enganĕ how; dharikkĕn will ī sustain?; ennum will say;; iru nilam the whole ground; kai with her hand; thuzhā search; irukkum will remain in an inactive state (due to not having strength for searching the land too);; sem reddish due to youthful state; kayal fish; pāy jumping around; nīr having water; thiruvarangaththāy oh one who is residing in kŏyil (ṣrīrangam)!; ival̤ thiṛaththu this girl who is having these amaśing emotions; en what; seyginṛāy are you planning to do?; en (first) making me existing for you only; thāmarai very enjoyable (to cause desire in me)

Detailed Explanation

In this inaugural pāsuram of the second chapter of the seventh decade, the state of divine madness induced by separation from the Lord reaches a critical point. The Āzhvār, in the persona of Parāṅguśa Nāyakī, has fallen into a state of unconsciousness due to the overwhelming sorrow of viśleṣa. Her loving mother, witnessing this unbearable condition, directly confronts

+ Read more