TM 39

அன்பு செய்யும் அடியாரையே உகக்கிறாய்

910 அடிமையில்குடிமையில்லா அயல்சதுப்பேதிமாரில் *
குடிமையில்கடைமைபட்ட குக்கரில்பிறப்பரேலும் *
முடியினில்துளபம்வைத்தாய்! மொய்கழற்கன்புசெய்யும் *
அடியரையுகத்திபோலும் அரங்கமாநகருளானே!
910 aṭimaiyil kuṭimai illā * ayal catuppetimāril *
kuṭimaiyil kaṭaimai paṭṭa * kukkaril piṟapparelum **
muṭiyiṉil tul̤apam vaittāy * mŏy kazhaṟku aṉpu cĕyyum *
aṭiyarai ukatti polum * araṅka mā nakarul̤āṉe 39

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

910. O lord of Srirangam whose hair is decorated with a thulasi garland, no one has to be born in a good family to become your servant. Even if someone is born like a dog and doesn’t belong to the families of Vediyars, if he worships your feet ornamented with sounding anklets, it seems you will be happy with him,

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.39

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முடியினில் திருமுடியிலே; துளபம் துளசி மாலை; வைத்தாய்! அணிந்தவனே!; அரங்க மா நகருளானே! அரங்கனே!; அடிமையில் உனக்குக் கைங்கரியம் செய்வதில்; குடிமை இல்லா விருப்பமில்லாத; அயல் மாறுபட்ட; சதுப்பேதி நான்கு வேதங்களையும் ஓதின; மாரில் வைதிகர்களைக் காட்டிலும்; குடிமையில் குடிப்பிறப்பினால்; கடைமை பட்ட கீழான; குக்கரில் சண்டாள ஜாதியில்; பிறப்பரேலும் பிறந்தவர்களானாலும்; மொய்கழற்கு உனது திருவடிகளிலே; அன்பு செய்யும் கைங்கரியம் செய்யும்; அடியரை தொண்டர்களையே நீ; உகத்தி போலும் விரும்புவாய் போலும்
mudiyinil on the divine head/crown; thul̤abam vaiththāy one who has adorned the thul̤asi garland (as a subtle mark of being the lord of all); arangam mānagar ul̤ānĕ dwelling inside the temple at ṣrīrangam; adimaiyil carrying out service (to you); kudimai illā even if they are not involved; ayal being different (from being servitor); sadhuppĕdhimāril from the vaidhikas (those who follow vĕdhams) who recite the four vĕdhams; kudimaiyil kadaimai patta being lowly in terms of their birth; kukkaril below the level of chaṇdāl̤as (of a very low birth); piṛappar ĕlum even if they are born; moy kazhaṛku your close, divine feet; anbu seyyum being affectionate; adiyarai followers; ugaththi pŏlum don’t you enjoy!?

Detailed WBW explanation

Adimaiyil kudimaiyillā – Even if they do not possess the realization that carrying out kainkaryam (service) is fitting for them, it is indeed apt to believe that "kainkaryam is intrinsic to us. Just as the nourishment derived from the food we consume and the water we drink, our existence would be incomplete without engaging in kainkaryam." The revered āzhvār addresses

+ Read more