TPE 10

அடியார்க்கு அடியன் ஆவேன்

926 கடிமலர்க்கமலங்கள்மலர்ந்தனவிவையோ
கதிரவன்கனைகடல்முளைத்தனன்னிவனோ *
துடியிடையார்சுரிகுழல்பிழிந்துதறித்
துகிலுடுத்தேறினர்சூழ்புனலரங்கா! *
தொடையொத்ததுளவமும்கூடையும்பொலிந்து
தோன்றியதோள்தொண்டரடிப்பொடியென்னு
மடியனை * அளியனென்றருளியுன்னடியார்க்
காட்படுத்தாய்! பள்ளிஎழுந்தருளாயே. (2)
TPE.10
926 ## kaṭi-malark kamalaṅkal̤ malarntaṉa ivaiyo *
katiravaṉ kaṉaikaṭal mul̤aittaṉaṉ ivaṉo *
tuṭiyiṭaiyār curi kuzhal pizhintu utaṟit *
tukil uṭuttu eṟiṉar cūzh puṉal araṅkā **
tŏṭai ŏtta tul̤avamum kūṭaiyum pŏlintu *
toṉṟiya tol̤ tŏṇṭaraṭippŏṭi ĕṉṉum
aṭiyaṉai * al̤iyaṉ ĕṉṟu arul̤i uṉ aṭiyārkku
āṭpaṭuttāy * pal̤l̤i ĕzhuntarul̤āye (10)

Ragam

Būpāḷa / பூபாள

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

926. Are these fragrant blooming lotuses? Is this the sun god rising over the roaring ocean? You are the god of Srirangam surrounded by a river where curly-haired women with waists as small as tudi drums bathe, squeeze their clothes, and come out of the water to dress. I am Thondaradippodi, your poor devotee. I brought thulasi garlands in baskets to decorate your body. I am your slave. Give me your grace. O dear god of Srirangam, wake up and give me your grace.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPE.10

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புனல் சூழ் காவேரியாலே சூழப்பட்ட; அரங்கா! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; கடி மலர் மணமுள்ள; கமலங்கள் தாமரைப் பூக்கள்; மலர்ந்தன இவையோ! மலர்ந்தன; கதிரவன் ஸூரியன்; கனைகடல் சப்திக்கும் கடலில்; முளைத்தனன் உதயகிரியிலே வந்து; இவனோ! தோன்றினான்; துடி உடுக்கை போன்ற நுண்ணிய; இடையார் இடையையுடைய பெண்கள்; சுரி குழல் தமது சுருண்ட முடியை; பிழிந்து உதறி பிழிந்து உதறிவிட்டு; துகில் ஆடைகளை; உடுத்து உடுத்திக்கொண்டு; ஏறினர் கரை ஏறினர்; தொடை ஒத்த ஒழுங்காக தொடுத்த; துளவமும் துளசிமாலையுடனும்; கூடையும் பூக்குடலையுடனும்; பொலிந்து பொலிவுடன் நிற்கும்; தோன்றிய தோள் சிறந்த தோளையுடைய; தொண்டரடிப் பொடி தொண்டரடிப்பொடி; என்னும் என்ற; அடியனை தாஸனை; அளியன் கிருபை பண்ணுகைக்கு உரிய பாத்திரம்; என்று என்று திருவுள்ளம் பற்றி; அருளி அங்கீகரித்து; உன் அடியார்க்கு பாகவதர்களுக்கு; ஆட்படுத்தாய்! ஆளாக்க வேணும் அதற்காக; பள்ளி எழுந்தருளாயே பள்ளி எழுந்தருளாயே
punal sūzh surrounded by the sacred water of cauvery river; arangā oh srīranganātha who is lying down in srīrangam!; kadi fragrant; kamalam malargal̤ lotus flowers; malarnthana have blossomed (fully); kathiravan the sun (who can trigger the blossoming of the lotus); kanai kadal in the ocean which is by nature making huge noise; mul̤aiththanan appeared in the udhayagiri (eastern side); thudi idaiyār the women who have very small waist like a udukkai (hand held small drum which has a thin middle portion with two ends); suri kuzhal (their) curly hairs; pizhinthu udhari dried it fully (removing all water); thugil uduththu wearing (their) clothes; ĕṛinar climbed the bank (came out of the river); thodai oththa properly prepared; thul̤avamum thiruthtuzhāi (thul̤asi) garland; kūdaiyum flower basket; polindhu thŏnṛiya shiningly manifesting; thŏl̤ shoulder; thoṇdaradippodi ennum carrying the auspicious name – thoṇdaradippodi; adiyanai dhāsan – servant; al̤iyan enṛu arul̤i acknowledging that ī am a suitable candidate for your blessings; un adiyārkku bhāgavathas who are the servants of your holiness; āl̤ paduththāy engage me in their service; (athaṛkāga) pal̤l̤i ezhuntharul̤āy (for that purpose) kindly wake up and bless me

Detailed WBW explanation

O Śrīraṅganātha, who reposes gracefully in Śrīraṅgam, encircled by the sacred waters of the Kāverī River! The fragrant lotus flowers have blossomed at the sight of the sun rising from the ocean, which by its nature resounds with ceaseless tumult. Women, with waists slender as the udukkai, having dried their curly locks after their ablutions, adorned in their garments,

+ Read more