TM 41

அடியவர் உண்டு மிஞ்சிய சேடமே சிறந்தது

912 வானுளாரறியலாகா வானவா என்பராகில் *
தேனுலாந்துளபமாலைச் சென்னியாய் என்பராகில் *
ஊனமாயினகள் செய்யும் ஊனகாரகர்களேலும் *
போனகம்செய்த சேடம் தருவரேல், புனிதமன்றே.
912 vāṉul̤ār aṟiyal ākā * vāṉavā ĕṉpar ākil *
teṉulām tul̤apa mālaic * cĕṉṉiyāy ĕṉpar ākil **
ūṉam āyiṉakal̤ cĕyyum * ūṉakārakarkal̤elum *
poṉakam cĕyta ceṭam * taruvarel puṉitam aṉṟe (41)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

912. Even though they are terrible ones, engaging others in terrible acts, if they only call (Arangan) “O Lord-whom-even gods-can’t comprehend!” and “O Lord-with-bee-humming-Tulasi-garland-wreath!”, if they give the leftovers of what they eat, that becomes sanctified food for me.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.41

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானுளார் தேவர்களாலும்; அறியல் ஆகா அறியமுடியாத பரமாத்மனை; ஊனம் ஆயினகள் கீழான செயல்களை; செய்யும் செய்பவர்களாயும்; ஊன பிறரை கொண்டு கீழான செயல்களை; காரகர்களேலும் செய்விப்பவர்களாயிருந்த போதிலும்; வானவா பரமபதத்திலிருப்பவனே!; என்பர் ஆகில் என்று சொல்லுவார்களாகில்; தேனுலாம் தேன் ஒழுகும்; துளப மாலை திருத்துழாய் மாலையை; சென்னியாய் தலையில் அணிந்தவனே!; என்பர் ஆகில் என்று சொல்லுவார்களாகில்; போனகம் செய்த அவர்கள் சாப்பிட்ட; சேடம் மிச்ச பிரசாதத்தை; தருவரேல் கொடுப்பாராகில்; புனிதம் அன்றே அதுவே புனிதமாகும்
ūnam āyinagal̤ seyyum if they carry out lowly activities [or]; ūna kārakargal̤ĕm if they carry out lowly activities through others; vān ul̤ār aṛiyalāga vānavā ŏh one who lives in paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) and who cannot be known even by the dwellers of upper worlds such as brahmā et al !; enbar āgil if they say so; thĕn ulām thul̤aba mālai senniyā ŏh one who adorns on his divine crown, the garland of thul̤asi, from which honey is dripping !; enbar āgil #NAME?; pŏnagam seydha sĕdam the remnants of bhagavath prasādham (food that had been served to emperumān) eaten (by them); tharuvar ĕl if they give (with compassion); anṛĕ immediately; punitham (that ) will be very purifying

Detailed WBW explanation

vānulār ariyalāgā vānavā – One who eternally resides in Paramapadham (Srīvaikuṇṭham), remains unknown to Brahmā and other celestial beings. Just as those seated on a loft, elevated above the ground level, cannot perceive the stars, similarly, even those dwelling in Satyaloka (Brahmā’s abode) and similar realms are unable to comprehend the nature of Paramapadhanāthan.

+ Read more