TM 1

அரங்கனே! நின் நாமத்தைக் கற்றேன்

872 காவலிற்புலனைவைத்துக் கலிதன்னைக்கடக்கப்பாய்ந்து *
நாவலிட்டுழிதருகின்றோம் நமன்தமர்தலைகள்மீதே *
மூவுலகுண்டுமிழ்ந்தமுதல்வ! நின்நாமம் கற்ற *
ஆவலிப்புடைமைகண்டாய் அரங்கமாநகருளானே! (2)
872 ## kāvalil pulaṉai vaittuk * kalitaṉṉaik kaṭakkap pāyntu *
nāvaliṭṭu uzhitarukiṉṟom * namaṉ-tamar talaikal̤ mīte **
mūvulaku uṇṭu umizhnta * mutalva niṉ nāmam kaṟṟa *
āvalip puṭaimai kaṇṭāy * araṅka mā nakarul̤āṉe (1)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

872. You, the ancient one, swallowed the three worlds and spit them out. We do not like the feeling that come from the enjoyment of our five senses and we do not sin anymore. The messengers of Yama cannot hurt us now. We are brave because we have learned your names and recite them, O god of Srirangam.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.1

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவுலகு மூன்று உலகங்களையும்; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்த பின் வெளிப்படுத்திய; முதல்வ! முழு முதற்கடவுளே!; அரங்க மாநகருளானே! ஸ்ரீரங்கத்திலிருப்பவனே!; நின் நாமம் உனது நாமத்தை; கற்ற கற்றதனாலுண்டான; ஆவலிப் புடைமை கண்டாய் செருக்கினாலே; புலனை பஞ்சேந்திரியங்களையும்; காவல் இல் வைத்து கட்டுக்குள் வைத்து; கலிதன்னைக் பாபங்களை; கடக்கப் பாய்ந்து வெகுதூரம் உதறித்தள்ளி; நாவலிட்டு வெற்றிக் கூச்சலிட்டு; நமன் தமர் தலைகள் மீதே யமதூதர்களின் தலைமேல்; உழிதருகின்றோம் கால்களை வைத்துத் திரிகின்றோம்
mū ulagu all the worlds; uṇdu (during the time of deluge or annihilation) keeping in the stomach (and protecting); umizhndha (later) brought them out; mudhalva the entity responsible for the creation of universe; nin nāmam kaṝa by learning (through āchāryan) your divine names; āvalippu udaimai due to the sense of pride (of learning the divine names); pulanai the five sensory perceptions (seeing, hearing, feeling, smelling and eating); kāval il vaiththu letting the senses wander about without securing them firmly; despite that ; kali thannai all the masses of sins; kadakkap pāyndhu get rid off, with all traces; nāvalittu with a victorious war-cry; naman thamar thalaigal̤ mīdhĕ both atop yama (dhĕvathā or demi-god for justice and righteousness) and his followers; uzhi tharuginṛŏm kaṇdāy we keep walking, see for yourself

Detailed WBW explanation

kāvalil pulanai vaiththu – keeping the sensory perceptions free from any control (allowing them to roam freely without any inhibitions). There are certain disadvantages to this. It will not help in any way in reaping the advantage stated later in the pāsuram (of walking atop Yamadharmarāja and his followers’ heads). It will also make the person (who has no control over

+ Read more