RNA 81

இராமானுச! நின் அருளுக்குப் பதிலுதவியே இல்லை

3973 சோர்வின்றி உன்தன்துணையடிக்கீழ் * தொண்டுபட்டவர்பால்
சார்வின்றிநின்றவெனக்கு * அரங்கன்செய்யதாளிணைகள்
பேர்வின்றியின்றுபெறுத்தும்இராமானுச! இனியுன்
சீரொன்றியகருணைக்கு * இல்லைமாறுதெரிவுறிலே.
3973 corvu iṉṟi uṉ taṉ tuṇai aṭikkīzh * tŏṇṭupaṭṭavarpāl
cārvu iṉṟi niṉṟa ĕṉakku ** araṅkaṉ cĕyya tāl̤ iṇaikal̤
pervu iṉṟi iṉṟu pĕṟuttum irāmānuca * iṉi uṉ
cīr ŏṉṟiya karuṇaikku * illai māṟu tĕrivuṟile (81)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

3973. You made me worship your feet and serve your devotees tirelessly, O Rāmānujā, who help people to approach the feet of the lord of Srirangam. I will not look for anything except your compassion and you will enable me to reach the lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன் தன் துணை அடிக்கீழ் தங்கள் திருவடிக்கீழே; சோர்வு இன்றி சோர்வு இன்றி; தொண்டுபட்டவர்பால் அடிமைப்பட்டவர்களுடன்; சார்வு இன்றி நின்ற எனக்கு சேராமல் இருந்த எனக்கு; அரங்கன் செய்ய திருவரங்கனின்; தாள் இணைகள் திருவடிகளை; பேர்வு இன்றி விட்டுப் பிரியாது இருக்கும்படி; பெறுத்தும் தந்தருளின; இராமாநுச! இராமாநுசரே!; இனி இப்படி ஆன பின்பு; தெரிவுறிலே சிந்தித்துப்பார்த்தால்; உன் சீர் ஒன்றிய உங்களுடைய சிறந்த; கருணைக்கு கருணைக்கு; மாறு இல்லை ஒப்பு இல்லை என்பதை அறிந்தேன்
enakku to me (who); sārvinṛi ninṛa was without any attachment; thoṇdu pattavar pāl towards those who are subservient like shadow and lines of feet; adik keezh to the divine feet; undhan of your highness; thuṇai which are beautiful as a pair; sŏrvinṛi and they not having separation of mind towards some other matters,; arangan periya perumāl̤s; thāl̤gal̤ divine feet (which are); seyya reddish, as a match to the color of his divine body that is green; iṇaigal̤ and having beauty of being together,; inṛu now/today; peṛuththum (you made me) get (to such divine feet) in that way; pĕrvu inṛi (that ī) never get separated from (such divine feet) at any time;; irāmānusā ŏh emperumānār!; ini having this becoming like so,; therivuṛil if we think about it; māṛillai there is no equal to the; seer onṛiya most admirable; karuṇaikku grace; un of your highness.; ḫor sŏṛvinṛi etc. it could also be read as: arangan seyya thāl̤ iṇaigal̤ – pĕrvinṛi – undha thuṇai adik keezh thoṇdu pattavar pāl sārvinṛi ninṛa enakku – due to my concurrence for service to emperumān ī was staunch in holding on to the divine feet of emperumān, but due to blemished thought ī did not concur to be subservient to ḥis devotees and so ī was not associated to those who serve your divine feet – now/today your highness has got that service/concurrence for me there is no equal to such grace of your highness;; pĕrvu leaving; seer strong/solid; also, beauty;; onṛi coming/being together; māṛu concurrence.; therivuṛu research/think about it.