3973. You made me worship your feet
and serve your devotees tirelessly,
O Rāmānujā, who help people to approach
the feet of the lord of Srirangam.
I will not look for anything except your compassion
and you will enable me to reach the lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
enakku — to me (who); sārvinṛi ninṛa — was without any attachment; thoṇdu pattavar pāl — towards those who are subservient like shadow and lines of feet; adik keezh — to the divine feet; undhan — of your highness; thuṇai — which are beautiful as a pair; sŏrvinṛi — and they not having separation of mind towards some other matters,; arangan — periya perumāl̤s; thāl̤gal̤ — divine feet (which are); seyya — reddish, as a match to the color of his divine body that is green; iṇaigal̤ — and having beauty of being together,; inṛu — now/today; peṛuththum — (you made me) get (to such divine feet) in that way; pĕrvu inṛi — (that ī) never get separated from (such divine feet) at any time;; irāmānusā — ŏh emperumānār!; ini — having this becoming like so,; therivuṛil — if we think about it; māṛillai — there is no equal to the; seer onṛiya — most admirable; karuṇaikku — grace; un — of your highness.; ḫor sŏṛvinṛi etc. — it could also be read as: arangan seyya thāl̤ iṇaigal̤ – pĕrvinṛi – undha thuṇai adik keezh thoṇdu pattavar pāl sārvinṛi ninṛa enakku – due to my concurrence for service to emperumān ī was staunch in holding on to the divine feet of emperumān, but due to blemished thought ī did not concur to be subservient to ḥis devotees and so ī was not associated to those who serve your divine feet – now/today your highness has got that service/concurrence for me there is no equal to such grace of your highness;; pĕrvu — leaving; seer — strong/solid; also, beauty;; onṛi — coming/being together; māṛu — concurrence.; therivuṛu — research/think about it.